الحياة - بيئة الترجمة في السعودية.. عشوائية ومعوقات
Please post your comments.
In this Blog, you will find interesting posts about my own reflections as a teacher, translation practitioner, trainer and novice researcher, in addition to other interesting themes and issues in the field of education and applied translation studies.
Tuesday, 15 September 2015
Sunday, 6 September 2015
Saturday, 5 September 2015
Wednesday, 26 August 2015
Monday, 17 August 2015
Translation Survey! We request your help! please devote 15 min of yoru team to fill up the survey.
Thanks
Create your own user feedback survey
Thanks
Create your own user feedback survey
Saturday, 8 August 2015
How do we perceive translation and translators in the Arab world ? (Research questionnaire)
Please take 15 min of your time to reply to the below question (link provided).This questionnaire is part of a research project on the notion of translation in the Arab region. The results of this research will be used in a chapter of the World Atlas for Translation (Benjamins). When you finish your replies, please press the "Done" or "Submit" botton. Your opinion is highly valuable.
The link: https://www.surveymonkey.com/s/tarjama
Many thanks for your cooperation.
Any questions, please contact us :
Fouad EL-KARNICHI : fouadelkarnichi@gmail.com
Salah BASALAMAH : salah.basalamah@uottawa.ca
The link: https://www.surveymonkey.com/s/tarjama
Many thanks for your cooperation.
Any questions, please contact us :
Fouad EL-KARNICHI : fouadelkarnichi@gmail.com
Salah BASALAMAH : salah.basalamah@uottawa.ca
Thank you very much.
Thursday, 9 July 2015
Translation practices in Morocco ( historial view)
http://www.alalam.ma/def.asp?codelangue=23&id_info=50918&date_ar=2010-7-30
Wednesday, 8 July 2015
Important quote:
" Translation in language teaching has by no means the objective of educating translators; rather, it is an activity which might stimulate the cognitive potential of an adult or adolescent learner and is thus supposed to complement other activities, not to replace them" ( Little et al., 2009, p. 2)
My reflection:
The above quote refers to an ongoing issue in the orientation set in many of translation programs I informally reviewed during my doctoral work. The overall programs' objectives, for instance, in most of translation programs at gulf-based universities is to prepare graduates for the translation market. Nevertheless, the predominant language oriented paradigm reigns over a translatorial , mediation-oriented type of knowledge and competencies that future language mediators (translators and interpreters) will need when they start working in the real world. Developing cognitive abilities is only part or a chunk of the complex set of skills, knowledge and abilities that most professional translators do...and which we should prepare our students to do. Translation is a disciplinary area of knowledge that has been developed tremendously during the last three decades. The knowledge universe of translation as a phenomenon should be made clear to students either at undergraduate or postgraduate level. They should be introduced, on the one hand, to the main constructs and concepts in the field and their inter-relation; and on the other hand , to their socio-economic and professional relevance.
In our survey, we understood that the concept of translation should be re-examined amongst administrators, students and faculty alike in the region. Also, the idea of integrating translation programs in language faculties should be handled carefully and program orientation and objectives should be re-thought and not mixed with linguistics or literature studies disciplinary boundaries. A thing line disciplinary boundary ( but complimentary) need to be settled.As per Durieux (2010), translation is about translations and translators, language studies is about the study of language.
In our survey, we understood that the concept of translation should be re-examined amongst administrators, students and faculty alike in the region. Also, the idea of integrating translation programs in language faculties should be handled carefully and program orientation and objectives should be re-thought and not mixed with linguistics or literature studies disciplinary boundaries. A thing line disciplinary boundary ( but complimentary) need to be settled.As per Durieux (2010), translation is about translations and translators, language studies is about the study of language.
Thus, clarity in where we orient our program and providing the appropriate (qualified) human resources that could deliver such type of instruction and praxis-oriented type of knowledge and skill- set for students is a necessary hurdle to overcome and fix. Waisting students time via providing de-contextualised type of knowledge and profession oriented type of skills and abilities ( not only cognitive or linguistic) is a necessary task to do in such type of programs, otherwise these programs lose their socio-economic relevance.
We adopt in our approach a comprehensive and integrated approach to translator education whereby all the above elements are take into consideration with various degrees, but with focus on translatorial and mediation type of knowledge universe. In this case, a design based model of instruction whereby the focus is on facilitating learning environments rather then transmission of knowledge is ideal. Discipline related didactics as well pedagogies should be privileged over the ' one size fit all' model that has been promoted in higher education for so long : lecturing is not the unique and the only way to enhance adults' learning and transformation. There are other active pedagogies which can be used to empower and instigate significant learning experiences in students.
We adopt in our approach a comprehensive and integrated approach to translator education whereby all the above elements are take into consideration with various degrees, but with focus on translatorial and mediation type of knowledge universe. In this case, a design based model of instruction whereby the focus is on facilitating learning environments rather then transmission of knowledge is ideal. Discipline related didactics as well pedagogies should be privileged over the ' one size fit all' model that has been promoted in higher education for so long : lecturing is not the unique and the only way to enhance adults' learning and transformation. There are other active pedagogies which can be used to empower and instigate significant learning experiences in students.
Fouad
Wednesday, 20 May 2015
Monday, 20 April 2015
Faking MURSI'S speech by the translator
التلفزيون الإيراني يحرّف عمداً خطاب الرئيس محمد مرسي
https://www.youtube.com/watch?v=Mq6d9BjKXeM
Friday, 27 March 2015
Wednesday, 4 February 2015
Saturday, 24 January 2015
It has been a while !
Yes! It has been a while since I did not place any of my reflections in this Blog. Well! There has been a delay because I was so busy with my on-going doctoral work. Doing my studies at the faculty of education instead of Arts and Letters (Department of translation or linguistics), is challenging. Folks in the Education unit stress heavily on the methodology and didactic elements and there is no way you can escape that. This has been a privilege for me, though. At least I gained something crucial I can transfer to the domain of translation studies in general, particularly applied translation studies (training, quality and technology). I have finished my seminars now and am preparing to deposit my research project, soon after (around summer) I will be doing my Data Collection, then analysis and then depositing my doctoral thesis.
Last year, while in Oman, I managed to network with key colleagues operating in the translation programs in many universities in the country. I am pleased that they showed interest in the project and were ready to collaborate. This year, however, I am heading to Qatar and see if I can give more scope to my data. The problem is that the teaching of translation at a university level in Qatar can be seen only in two institutions and at various levels (1- Qatar University: minor in translation; 2- TII: Postgraduate (MA) level). So, Qatar has a different type of practice and context. Still, this could be interesting in the sense that it will allow me to cover the teachings and curricular practices in either one country or two. It seems that Qatar has a young experience in translator training and education; but, despite that, we can see that the only fully accredited postgraduate program in translation in the region is in Qatar (The Translation and Interpreting Institute), which is very interesting.
Tuesday, 20 January 2015
Monday, 19 January 2015
Sunday, 18 January 2015
Wednesday, 24 December 2014
Tuesday, 23 December 2014
Subscribe to:
Comments (Atom)
-
In 2021, I contacted the department of education at Western University in the hope to enrolled for my second PhD. At first I thought the ide...
-
I worked in 4 universities in the Middle East(Gulf region). In three of the four universities, I lived the experience of renewing our existi...