Contact Form


Email *

Message *

Follow by Email


Thursday, 6 June 2013

Arabic online content: Kingdom leads the way

Arabic online content: Kingdom leads the way

The LINK to the page :

This is a very revolutionary move. The approach is spot on. Indeed! it is time to change paradigms. 21st century imposed other types of knowledge patterns. Sources of knowledge are not always in books ( be it litterature, human sciences or else)...they may exist in databases and computers as well.

I salute this endeavour by the Kingdom of Saudi Arabia to enrish the Arabic digital content on the web. If all Arab countries - especially translation programs as well as private and public instances- get to follow and gradually implant the same strategy, we could achieve  remarkable cultural, political and educational gains...We are LIVING in a knowledge based society....Not content, but bigger than that...KNOWLEDGE.


Saturday, 1 June 2013

New workshop on translation : when theory meets practice...but, how ?

Learn how to process your translation and revision work critically and constructively




Have you ever thought of why you intuitively translate terms, phrases or texts without knowing how you happen to take such decisions? Have you ever had issues to comment in an elaborate way in your revision tasks or about terminology/translation choices in front of your colleagues or peers?...After all, sometimes clients or even when you work in-house, you may be requested to justify your choices based not only on intuition but also on other factors. Objectivising the subjective, the hidden and the intuitive is the purpose behind presenting you this course.


Experienced translators may do their translations intuitively and quickly than a novice or student translator. However, it is not often that translators may find the appropriate jargon and words to use to justify their choices or write conscious and justified comments in their revised or translated assignments? A professional (translator or reviser) may be asked by clients or colleagues at work to do so. Hence, it seems a valid point to add the critical thinking issue to translator competence. Besides, having that ability may enhance professional status and earn you respect since you become a thinker as well as a negotiator and test engineer. This course will take you to that stage and guide you through to think critically when you process your translation, do post-editing or revision work.

Target audience

Novices, students of translation or experienced translators seeking  personal development.

Learning objectives

At the end of this course students/participants will be able to :   

  • Identify and judge critically the text typologies in English and Arabic and problems that may arise in theTranslation process due to conventions of those texts and other contextual factors in both languages;
  • Write in the proper genre and style of the text you translate into;
  • Justify your choices in translating the text (for yourself and for others if you were asked to). Your choice remains relative, since nothing is absolute in the real world. This means that there are always many answers to the same problem;
  • Revise consciously and constructively the translations or assignments you have been given based on insights from both theory and practice

Sound Knowledge of two languages: English and Arabic. Minimal experience in translation practise is required. Translation students or soon to be translation students are also welcome.


  •  Introduction to the field of translation practise and theory
  • Importance of critical text analysis for translators and revisers alike
  •  Developing abilities to become an empowered translator through critical judgement of translations and revisions 
  •  Own the metalanguage to use to discuss translation problems with colleagues at work or peers in forums
  •  Operate beyond intuition and amateurism when you front clients, peers or your teacher if you still at university
Comments on the above course outline are very welcome:

Skype: fouadelka