Learn how to process your translation and revision work critically and constructively
TO BE DELIVERED IN-CLASS OR ON LINE USING ADAPTED PEDAGOGIES.
-----------------------------------------------
Ssummary:
|
Have you ever thought of why you intuitively
translate terms, phrases or texts without knowing how you happen to take
such decisions? Have you ever had issues to comment in an elaborate way in
your revision tasks or about terminology/translation choices in front of
your colleagues or peers?...After all, sometimes clients or even when you work
in-house, you may be requested to justify your choices based not only on
intuition but also on other factors. Objectivising the subjective, the
hidden and the intuitive is the purpose behind presenting you this course.
|
|
|
Description
Experienced translators may do
their translations intuitively and quickly than a novice or student translator.
However, it is not often that translators may find the appropriate jargon and
words to use to justify their choices or write conscious and justified comments
in their revised or translated assignments? A professional (translator or
reviser) may be asked by clients or colleagues at work to do so. Hence, it
seems a valid point to add the critical thinking issue to translator
competence. Besides, having that ability may enhance professional status and
earn you respect since you become a thinker as well as a negotiator and test
engineer. This course will take you to that stage and guide you through to
think critically when you process your translation, do post-editing or revision
work.
Target audience
Novices, students of
translation or experienced translators seeking personal
development.
Learning objectives
At the end of this course students/participants will be able to :
- Identify and judge critically the text typologies in English and Arabic and
problems that may arise in theTranslation process due to conventions of those texts and other contextual factors
in both languages;
-
Write in the proper genre and style of the text you translate into;
-
Justify your choices in translating the text (for yourself and for others if
you were asked to). Your choice remains relative, since nothing is absolute in
the real world. This means that there are always many answers to the same
problem;
-
Revise consciously and constructively the translations or assignments you
have been given based on insights from both theory and practice
Prerequisites
Sound Knowledge of two
languages: English and Arabic. Minimal experience in translation practise is
required. Translation students or soon to be translation students are also
welcome.
Program
- Introduction to the field of translation practise and theory
- Importance of critical text analysis for translators and revisers alike
- Developing abilities to become an empowered translator through critical
judgement of translations and revisions
- Own the metalanguage to use to discuss translation problems with colleagues
at work or peers in forums
- Operate beyond intuition and amateurism when you front clients, peers or your
teacher if you still at university
----------------------------------------
Comments on the above course outline are very welcome:
Fouad EL-KARNICHI
fouadelkarnichi@gmail.com
Skype: fouadelka