Tuesday, 5 November 2019

How to enhance employability and workplace practices in tranaltion/interpreting programs?

This element is very crucial in educational systems that strive to deliver significant outcomes in society. Employability is used in / by many institutions which strive hard to adjust its programs with the world of work. So, programs get reviewed internally and externally to improve contents, pedagogies and other educational practices. The quest for improvement is ongoing. And so it should in these complex and unstable times.

I presume in classical higher education contexts( particularly university level ) programs, concepts such as ' employability' ; 'workplace practices', 'technology', 'market', ' experiential learning and training' and professional practices' are less welcome and, usually, looked at with a suspicious eye, above all in the human and social sciences.

Yet, these 'ghost' concepts may be integrated in our programs smoothly should there be an intention / leadership to innovate and engage in professional developments schemes. For instance, one should :

- See case studies using professional training modes of instruction and see if he or she can transfer one or more of these practices into the discipline. These can be imported from Business and management sciences.

- Read about what is written on the didactics of his or her discipline. You cannot be good in pedagogy without being trained and constantly reflecting on your classroom ( online or in-class) practices. One could get inspired of active / action-based methods in teaching & learnings sciences that enhance learning/teaching companies and engage students accordingly.

- Take a course on Teaching in a university context itself or on Andragogy to see the dynamics of teaching adult students and how they learn. Andragogy is not pedagogy. Professionally oriented disciplines are not the same like traditional and human or socially oriented disciplines. In other words, involve and engage in the scholarship or teaching & learning.

Our colleagues in the humanities and other disciplines ( apart from educations sciences) always seem to look down upon any pedagogical element in their practice; yet, it is a fact that nowadays in higher education, that this specific element becomes necessary. Things have changed in the world of the ivory towers!!!  ' the professional', ' the pedagogical' and the 'technological'  will prevail...much more after COVID time! . Content does not have the monopoly and prestige it used to have along the previous 200 years or so! since the emergence of the new university model of education.

A case in point, and this could apply to any other field, In the field of translation & interpreting, we witness the same scenario. Kiraly ( 1995, 2000, 2006, 2016) made a huge revolution in the field of applied translation studies . He made sense to the teaching and learning ( pedagogy) of translation. Before him, there were no such systematic ways of organizing translation classrooms.


Thursday, 31 October 2019

To use or not to use dictionaries in translation exams?

The debate over whether to use dictionaries in a translation test in a classroom context is still a hot topic in many a foreign languages or English departments in the Arab context ( not translation departments or schools). In other contexts with long traditions in teaching translation, this topic is non-existent, including department where translation is a minor ( see minor program in translation practice at McGill University- Canada). They probably went through this and dusted it in the bin few decades ago. Deja vu. In fact, it all boils down to the way in our context our colleagues from neighboring disciplines, especially EFL, perceive translation as an academic activity and as a practice. It is all about perception. 

As long as translation is perceived as a means to improve students foreign language competence, the same argument will hold. Worst case is when these colleagues stress in committees on how to carry out exams without the use of the dictionaries as if the  translation test is an exercise of text comprehension or vocabulary. Not quite! Translation needs to be conceived as a profession and practice. A practitioner needs tools to work and think. So does the translator: he needs his/her tools to solve the linguistic/cultural/communicative/ethical problems through translating them into another languages after fixing and going through many hurdles.

The use of the dictionary itself  ( monolingual or bilingual) is prone to scrutiny as well : Are these students use the tool efficiently or not and do they manage to finish their exam on time or not?. Information mining and seeking and being fast and efficient is also a skill to integrate in assessment. these are key professional and life long abilities to not to neglect. Granting a mark to a students based on whether he translated the correct meaning of the ' word' is not enough as a standard to measure performance.So, here, we are measuring , in addition to the final product ( the translated text) the process ( the use of a tool to decide on choosing and selecting the appropriate terms to fix the problem : understanding the text in order not only to understand it per see as it is in the case of language learning, but also to transform and use it for communicative purposes...for social purposes for instance). Furthermore, choosing the material ( the text) is another critical step to handle by faculty teaching the course. This is a very important phase whereby the instructor needs to select strategic material containing patterns and structures that students need to reformulate to show their level of mastery of the translation or transfer mechanics. Whether they used the correct word or not comes second.  Her is where the problem lies: can you choose texts with these variables to measures targeted types of skills, knowledge and abilities??. So, let us not hide behind the curtain of NOT using dictionaries for whatever reasons.Such type of material selection is strategic and , even students, use their dictionaries, would not harm final outcome: be able to communicate and reformulate structures and ideas fluently, idiomatically, context relevant, and ingeniously.In this case, ' vocabulary' matching game comes- as i mentioned- second in the list of priorities.


The intention is to see if students are able to transfer and transform structures at the textual and generic levels to produce healthy and communicative pragmatic texts as well as  keeping a smooth flow of the information. Translators communicate primarily structured information and not only words or correct vocabularies . The term 'information' was ignored on purpose or not in the many traditional literature in translation studies. They use instead the 'source versus target text' or ' transfer of meaning' kind of contexts. In other words, anything they can explain using concepts or constructs from linguistics or language studies or from comparative literature and rhetoric. Sometimes, often rather, students do not find adequate equivalents for their terms or phrases in the dictionary; so , here they resort to many other variables such as context, audience, purpose ...ect. 

All in  all, letting translation students do their tests without a dictionary is not tenable . We need to put a thing line between what does it mean to learn a language and be able to translate. Sometimes, students, although they use dictionaries , they provide  bad translations. One trick they are taught to do : First, do terminology and glossary,  then start reformulate the text or translate. Yet, students do the same method they do in language learning: looking for meaning of words in each sentence and translating that sentence simultaneously. This will create problems such as translations  and strict adherence to source text structure. Yet, this problem could be healed in the classroom through effective and engaged instructional and monitoring or mentoring efforts from the trainer.

Last, imagine an engineer, architect, mechanic...etc once they spot an anomaly, or where the problem is in the material or case ( i.e ' a difficult word' in their text: material, building), what do you think they would do to solve it? of course , use material and tools. Well! the same thing applies for the language service provider ( translator or interpreter).

After my graduation years ago, I went to take translation tests at many local , regional and international places. I always take a bag of paper-based glossaries and all sort of dictionaries to my exam. All other candidates did the same. Full stop! It is a normal practice outside the EFL universe!

Fouad

Friday, 24 May 2019

Using exclusively textbooks or designing powerful learning environments? that is the question.

Institutions ( departments, universities) prefer their faculty and instructors to use textbooks to deliver courses for students. As we know, this aligns with the traditional teacher centered approach that is no more accepted in educational contexts, especially college and university level instructional contexts.What a hypocrisy? The question remains, though, why this practice is still going on?

Perhaps, in the first place, the misunderstanding of learning dynamics and the strive to maximize student intake in many university contexts to either maximize profit ( private sector) or align with governmental orientations to enroll nearly all students in classes ( Saudi Arabia regional universities :those located in the peripheries of cities).

Consequently, instructors have no other solutions than using the textbooks and transmission methods regardless whether students achieve acceptable levels of learning and be able to gain and acquire market ready abilities to enter smoothly the workplace....or not!

Yet, in a student oriented context of learning and teaching , the focus is on building, preparing, designing, and  constructing thriving learning environment to engage students and trainees in the educational experience. Students number should not go beyond 18 students in a classroom to achieve these types of outcomes...some times less ( Such as the case of interpreting).

Another reason that could be added is that some of our colleagues, and this is the case not only in the Arab higher education context, but even in other countries with a long tradition in university teaching and research, find this method simple and easy and , most likely, the same method inherited from their instructors while studying. In fact, pedagogical know what, know how and know why is necessary to achieve quality outcomes in an educational program!. Further, alignment with updated productions from scholarship of the discipline and that of teaching and learning is key to deliver unique learning experiences. Yet, when it comes to coordinating courses, miscommunications and misuse of course syllabuses can be noticed due to the fact that some colleagues are current and pedagogically savvy, while others are still hanging to the way things were done before by their instructors or believing in concepts that are by now outdated and need to be re-thought. The victim remains the student of course!Translation and interpreting research and practices moved quickly in the last three decades!!

New innovative ways of providing instruction using key pedagogical principles as well as educationally sound tools would certainly add value to the instructional mission as well as student learning and performance. Things could be more interesting when students see the relevance of in class practices when they take internship in the workplace. So, aligning in-class practices with professional needs and practice is crucial in some of the programs delivered in a university context, a case in point are those programs delivering graduate or may be ( even) undergraduate courses and programs in translation and interpreting.

To end up, we need to use powerful learning environment in our professionally oriented types of programs ( Translation and Interpreting) to maximize students experience and guarantee a smooth integration into the profession....and why not become effective and productive reflective researchers as well as.

Fouad



Wednesday, 20 March 2019

Teaching Audio-visual Translation : A true story at one of the universities in the Gulf.


Discussion on course contents and design
Course name : Multimedia Translation II)


One of the best ways to promote the field of translator education and translation studies in general is that our community of practitioners academics, professionals, practitioners, future academic or professionals...etc) should engage in a discourse via the use of social media resources and the internet, in addition to networking in meetings, conferences, online forums ...etc. This solidarity and exchange of ideas, experiences, suggestions, initiatives and innovative approaches in either teaching, the profession or research would certainly help to empower members of the profession teachers or practicing professionals). Here is an example of an exchange between me and a colleague who had been assigned  a course I was teaching the previous semester Multimedia Translation II/ or Advanced Audiovisual Translation). I was teaching in that university for one semester as a visiting lecturer and I was the first to design and teach the course for that department. Myself, it was the first time I taught such a course. Here is what we discussed:

Him :

".........your course content seems largely technical, which calls for having technological resources in place! It is evident that you did a challenging and hard job! 

However, I would like to share this with you and have your valuable feedback: Don't you think the course content could be geared towards highlighting the strategies employed by translators in subtitling and interpreters? I feel it would be more straightforward and practical to focus, in this higher-level course, on what translators/interpreters do and what roles they assume in the media. This can include showcasing and discussing audiovisual and online samples. I have done some research work on Reuters translation, which may be relevant here, when compared with that of other media, say, Al Jazeera. Film subtitles can be another topic, whereby cultural norms condition and constrain translation, e.g. principles of politeness.   "


My reply to him was :

"
 I invested quite a large amount of time and efforts to conceptualize the course in such as way. I took into consideration the student profiles/needs as well local and regional practices (profession) that I documented already in my ongoing doctoral study. The class size was another element which conditioned the design of such course  and with such activities, teaching modes and assessment tools (i.e favoring a workshop, coaching and training mode of instruction instead of predominantly providing lectures). Two out of the four enrolled students wished to study in the TII doing a Masters in AVT next year. This was also taken into perspective in the design phase. 

The ICT element was integrated in a way to align with the hands-on and coaching mode of instruction described above: I used many open e-resources that I placed on blackboard for students to refer to in order to solve  terminology and documentation problems.  I used videos to explain to students the mechanism of subtitling. At first, I did not use the subtitling software, but used educational videos to first demonstrate how manual subtitling works, and then introduced software  to train them on how to do caption (or do transcription) and then subtitle the caption. Students liked cartoons. So I used some of these (Ara/Eng) as well as some news reporting and documentary type of discourses where speed is regulated. I focused more on enhancing students instrumental and reflective competence and I provided them with the technical material highlighted above, and some of the knowledge on audiovisual translation from the literature in the field such as  Diaz, 2007).

Another phenomena that is related to audiovisual translation is audio interpreting or even video interpreting (remote interpreting). This is an ongoing practice in the profession and I felt that students needed to be introduced to that. Multimedia translation is a diverse phenomena and it is not only about subtitling as students think. To back up that practice, I referred to recent publications in the field and best practices published in professional associations sites and formal consortiums or forums.

Your plan sounds rational and clear. You may follow that mode of conceptualizing your course. The way I see it is that it makes sense for an undergraduate  minor program. You focus on comparing media samples, case studies as well as highlighted strategies and techniques. You are a translatologist and you certainly know what you will provide for the students. Such material and content you mentioned would be another way to facilitate the course, although it is different from mine.

 Did you check with Porf XXX if she addressed that point in Media I?. I remember that she mentioned that she tackled that type of  declarative knowledge in Media I and she worked mostly on written texts (newspapers, advertising, ads). But, please check with her first. What I did in Media II is to extend the course and enrich it via enhancing two practical and missing points: profession and technology element. Being a minor course, I only introduced students to these areas with no further in-depth and details that could be done, for instance, in a major or professionally oriented BA or MA program. You may also try to diagnose students needs. This might help. Only if you think you want to do it.

I think I spoke too much here, but I hope that you have a clear picture of the mechanics and ideologies pedagogical rational and intended learning outcomes/ skills) orienting the design of such course. It is up to you to model the course the way you prefer. Your proposal sounds great and it makes sense. But, please check with Prof XXX about the course Media I) to avoid redundancy or misalignment. "

Fouad

Friday, 8 February 2019

Standardised exam syndrome in a university context....A practice to revise and rethink!

Standardized and collective exams in a university context is a practice borrowed from assessment or curricular practices at secondary levels, as per many research results in education sciences. It was the practice in universities in Europe till late 70'. Many university administrators in various departments, in higher education contexts in the Arab world, are still borrowing secondary or preparatory/ language centers' assessment/testing practices to be implemented in a university context. Due to the mass or sections syndrome, administration prefers to administer those exams collectively. Yet, this practice is didactically and pedagogically ( even etymologically) not sound and leads to negative learning results / outcomes. Micro learning is much preferred at this level of education, since it leads ti completion of the learning task due to the fact that students can easily follow up the stream of thought about a concept in literature or any types of declarative type of knowledge / the techniques and topological patterns of a translation in a translation context or application of concepts  their dynamics in the case of applied linguistics or may be theoretical linguistics as well. If other instructors or faculty involve in standardizing the exam , then students wont produce the same quality outcomes due the lack of the 'close continuum' of the stream of though and reasoning.There is a kind of interruption in achieve this ideal learning and outcome. At the final stage of exams, it is a different story.

If we take many of the  the English departments in the Arab region for example, or an entire faculty of languages and English  we see that it is inhabited by  three non- mutually intelligible types of disciplines  : Linguistics,  Translation and literature..in addition, of course, to the Language institute/Center. Despite this, the way the administration leads the exam is the same ( can you place questions in Drama, research methods, technical translation  or general translation, or interpreting techniques...in the same way you assess language or preparatory year students?). The knowledge/ content framework, pedagogies and practices ( professional practices in the case of translation ; interpreting) are definitely not the same. Then, why applying a model of assessment (usually a result of industry/factory line of production model) on all classes?? .

Students are compared to a chain of production line. They are placed in lanes and lines. We are not looking at their learning , but we are waiting for them to come at the end of the line to submit their copy and  NOT to manifest in various ways their level of learning and performance, but to submit to us a paper in which they wrote what they memorized by heart. Just the idea that he/she will be in a mass production area or line scares him and let him devour  ( or not) the content. It is not that 1 hr which will determine the REAL HIM/HER ( EVIDENCE OF LEARNING), but a series of formative and sumative assessment methods DURING THE ENTIRE SEMESTER. The mid, even the final, exam should not always be  UNIFIED. It depends on many variables, such as the nature of the discipline at stake.

Hence, knowledge and skills about the design of university assessment is lacking. In a university context, the assessment is discipline specific. In translation or interpreting, the discipline has a professional vocation; therefore the assessment should be geared towards assessing skills, knowledge, behaviour and values ....and not only what they study in their textbooks ( content). We cannot only evaluate students on what they study in their textbooks and administer standard exams to annihilate what is remaining from their learning experience.

Education needs proper investment: recruitment of competent faculty that have pedagogical knowledge about their discipline ( and the profession/practice as deemed possible) to take the burden of designing   sound exam methods that could lead to outstanding and lifelong outcomes. Certainly not the mass/ line/ lane model.

 So, we see and judge that our faculty colleagues need to do that task -at least during their MIDs 1 and 2 and may be the final as well ( case of translation and  interpreting), because if we claim that student translators will be able to operate confidently in the profession upon their graduation, then we need to prepare activities , knowledge content and assessment methods that could address how to improve students performances at the levels of  knowledge, skills, and behaviour/values.The standardized exam is not a model for that type of assessment I am afraid.

In good practices around the world, especially in a higher education context, the hot topics now are about disciplines-specific pedagogies/didactics/ assessment methods. We cannot mix all in one pot . These areas of knowledge are FUNDAMENTALLY not the same. Of course, in poor practices, such as the case of some universities in the Arabic context, we still think that to teach in a university context ( English department and else) we only need to have :

- Text book X
- Lecture till chapter x,y,z.....To do MID1 /2 and then Finals in a mass. Get coordinators to coordinate between faculty and get questions for the exam.
- Call the army of invigilators to invigilate the villain students.
- They call all faculty during the exam time 'instructors' to diminish from their status and professional profile/ stand as if they were objects or chess pieces that they could move or mobilize when and where they want to. A full, associate and assistant professors are all rushed out to do at least 4 or 5 invigilation in a very miserable, stressful, unhealthy, unethical and non-pedagogical environment ( there are university contexts where they do this).

Approaching exams in such as way leads to :

- Killing the mission of the university, since such a way of assessment goes against students success and learning of life long, durable, social and interpersonal skills and abilities that often are stated in that university's mission statement/objectives/ outcomes. Institutional inconsistency is unacceptable.

- Undermining, diminishing and demeaning the professional status and abilities of faculty, who are placed in the position of 'guides' , 'servants' , teachers of textbooks' and exam correctors...the same method applied in primary or secondary curriculum practices. They forgot that faculty ( especially those graduated from good international institutions) have their academic freedom they gained form their long doctoral training and ability to engage in knowledge production; therefore, these powers get scrapped once unhealthy administrative and assessment practices are implemented unscrupulously. Faculty barely manage to produce a decent/empirical article in a year, due to this type of academic practices. They become mere teachers of textbooks to facilitate the task of administrators to organize their preferred practice : factory/army and counter assessment type of evaluations inherited from the early practices of curriculum ( beginning twentieth century) at secondary ( or may be ) primary schools.

FELKA



Wednesday, 28 November 2018

EUROPEAN FORUM

https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/tef2017_booklet_en_web_4.pdf

Wednesday, 21 November 2018

Misconceptions about & misrepresentation of translation and translation studies

In my last nine years working within translation units and departments in the Arabic context, I found out many types of conceived training/teaching/learning practices of translator education in university-based programs. This includes how my colleagues, administrators and even students mirror and understand the discipline and its practice within academia and in the workplace. In the past, I could  not come up with solid and scientific arguments to defend and argue this statement. However, after finishing my doctoral work, and spending about 6 years of interdisciplinary scholarship in both applied translation studies and education science in Canada( department of curriculum and pedagogy, more specifically, department of curriculum and pedagogy in a higher education context), I managed to consolidate a list of arguments deducted from the theoretical ( declared) and practical ( grounded) scholarship on translator/translation education and training worldwide, and more specifically : the Arabic context

This is sad and alarming!. There is nothing dangerous than procuring a derailed knowledge and engage students in a worn-out/ un-updated , underdeveloped, uni-dimensional type of concepts, processes, and epistemic about the field of multilingual medication and services. These concerns do not only affect MA programs, but also BA level students, since it is the baseline of all concepts, practices and processes that feed the Masters level!

First things first, if we take a course in introduction to translation in any of the BA programs I worked in, we can find that they do predominantly share a common content and ways of delivery; the conventional way. Students run the risk of being introduced to a short sighted vision and view on translation; i.e, a translation of short texts ( usually de-contextualized or selected at random with no pedagogical rational governing such a choice). Usually, if the aim of the program is to deliver market oriented graduates in translation or interpreting, the first introductory course should be a key start. Students, instead of teaching them how to read and translate the mini-texts, they can be introduced to a different environment to acquire skills and abilities that will build up along the 4 years n their BA program to acquire a fair level of translator competence. There, instead of stressing the type of texts to teach and apply rigid and product based types of assessment, students need to be introduced to :

- How to search for information/ do documentation tasks to understand their material ( information mining in various resources)
- How to use basic tools/ translation assisted technologies to assist them in their work.
- How to build glossaries and term banks to build valuable databases that could be used everywhere to study and work as translators.
- How to do basic activities in post-editing machine outputs ( basic level)
- Basic knowledge on how translation memories work and operate.
- Introduction to very basic practices in the translation profession ( Business skills)


Fouad




Monday, 22 October 2018

The importance of translation-specific research methods

Translation specific research methods is the missing link at many translation departments in the Arabian context and elsewhere. The reason being is that research methods in translation studies is a very recent emerging practice in academia. Recent in even the best institutions hosting MA/doctoral degrees in translation. In the Arabic context, we need to integrate this new knowledge now. Of course, there will be an ongoing the usual   rift from the gatekeepers of existing and non-discipline specific methods/methodologies ( from neighboring disciplines- Philology, linguistics and comparative literature...or even applied linguistics). We think that it is a good practice for all translation studies departments to embark on that initiative and update their curriculum. 

Time to point out the misconceptions that many administrators and faculty alike have on translation in general and, especially translation studies. I personally took a big risk going to enroll in an education department in Canada to do my PhD in translation education and training (faculty of education). Why? because it is only in the faculty of education sciences I could have a solid training in research methods and methodologies.  I adapted the learnt methods/approaches to the field of translation education or translation studies alike. I never regretted that. I updated my knowledge and learnt new ones. New way of addressing research methods for translation and interpreting studies, especially the applied dimension of translation studies.

Friday, 12 October 2018

Teaching in a university context? The myth of teaching 'any course' in my program!

Teaching, learning, and performing dynamics become nowadays complex in a university context due to many factors, yet academics may ignore the extent to which they need to seriously fill that gap through extended training and development. Each field, discipline and area of knowledge or profession may require from its partitioners (educators) to acquaint themselves with the scholarship of teaching and learning specific to the field( history, medicine, sciences, translation, business studies...etc). The administration's best friend ( Implementing overlapping tactics to get you out of what they call ' comfort zone') does not play in favor of learning and students alike. The learner, then,  gets second hand services and disoriented and superficial knowledge about the discipline or course they studying. Worse than that, teachers or faculty, instead of excelling in designing and managing quality learning/performing environments for their students, they resort to a de-contextualized textbook that students refer to like a sacred resource!! and which they call the recommended 'syllabus' or ' declarative content to be use'....exactly the type of practices undertaken in secondary school context!!

With the high interest in the role of quality in teaching and learning in a university context ( besides research), there has been a widespread and  emerging as well as innovative literature published in the scholarship of teaching and learning disciplines. Also, some universities start launching credit -based short postdoctoral training and development programs for their PhD graduates or future university faculty to prepare them to operate in their respective discipline with a quality assured approach. This is the case of some of Canadian universities. Instinctive, impressionist and fragmented approaches to teaching and training in a university context would yield weak and inefficient learning and performance outcomes. Things become more serious when the discipline is professionally oriented  such as the case in medicine, engineering, and translation/interpreting...etc.

Teaching exclusively with textbooks seems to be an example of such weak pedagogy that enhances flat learning and leads to only an assessment type of exclusively declarative knowledge without stressing on skills and other sustainable and lifelong abilities ( for certain subjects like translation/interpreting). Besides, relying heavily on textbooks will always lead to Pharon types of attitudes in teaching whereby the instructor thinks HE CAN TEACH ANY COURSE that is allocated to him by the administration as long as there is a textbook to use. Wrong! This is an ill-planned approach on the part of administration and, on the part of faculty or instructors, it leads to de-professionalizing the latter's profession and diminishing his status. Nobody can teach any content if there will be less reliance on that BIBLE type of textbook. To keep the status of  university instructors live and kicking, these need to reflect on their practices, engage in classroom type of research and manage their learning and teaching environment based on guidelines and frameworks in teacher education ( Andragogy for adult students, and university-based types of pedagogies)

Teaching is a profession. The instructor or faculty is a professional.The instructor needs to DESIGN A CUSTOMIZED LEARNING ENVIRONMENT to maximize  students learning and performance opportunities. This needs to be done in alignment with contextual curriculum and course level guidelines/ syllabus.There will be careful and strategic choices made by the course manager and designer (faculty) whereby thriving learning environments need to be created and mobilized to achieve specific learning outcomes. Responsible and dynamic adults students (not passive empty containers) will thrive in such a rich and diverse and stimulating learning environment if faculty designed active type of pedagogies ( Problem based techniques, project based learning scenarios, collaborative learning...etc). Thus, less textbooks...and more thriving and stimulating learning and performance environment.


Fouad  EL-KARNICHI
fouadelkarnichi@gmail.com

On the symposium on AI & Translation in the field of national security (July 2025 in Morocco-Rabat)

We rarely hear about translation and interpretation in the context of national and international security. I  presented a paper at a symposi...