In this Blog, you will find interesting posts about my own reflections as a teacher, translation practitioner, trainer and novice researcher, in addition to other interesting themes and issues in the field of education and applied translation studies.
Saturday, 28 April 2018
Monday, 16 April 2018
Sunday, 15 April 2018
Research methodologies in Translation or Interpreting Studies
My recent experience training on research methodologies in translation and interpreting studies with the Universite de Geneve ( School of Translation & Interpreting) has been an outstanding experience. It allowed me to cross check and update my knowledge in the field and eventually planning the designing of a course for graduates and undergraduates specifically on Translation/Interpreting research methodologies at my university. Hopefully, next year!.
Let us now regulate the predominant transfer of other research patterns from neighboring disciplines ( Linguistics, Applied linguistics, Literature). Faculty involved in research methods/methodologies should update their approaches ( not easy a task in humanities) and adopt a discipline specific paradigm. The need to align with international standards is crucial, although in emerging contexts of translation and interpreting studies.
Fouad
Let us now regulate the predominant transfer of other research patterns from neighboring disciplines ( Linguistics, Applied linguistics, Literature). Faculty involved in research methods/methodologies should update their approaches ( not easy a task in humanities) and adopt a discipline specific paradigm. The need to align with international standards is crucial, although in emerging contexts of translation and interpreting studies.
Fouad
Wednesday, 21 March 2018
On the appropriation of a theoretical approach in translation studies.
On the appropriation of a theoretical approach in translation studies.
What to focus on in the theoretical aspects of teaching translation? theories, models, approaches, or perspectives...or all of them? should we balance our instruction on theoretical schools/trends to allow students to choose the theoretical hub they wish to belong to or stress one aspect of the theoretical aspects of translation and let students appropriate it accordingly?
According to Gonzalez(2005), instead of privileging a theoretical school or approach in translation studies, the translator educator needs to survey in a balanced way in his or her instruction on the various existing and emerging approaches in the field to let student choose the approach he or she wishes to adopt or appropriate. In this regards, she criticized Hatim's heavy focus on the text typology as a model to adopt in undergoing translation research .
I think this is a sound approach, which is student focused rather than faculty's ( teacher's). What do you think ?
I see this is crucial for Masters students who are going to undertake their research projects. For undergraduates, it is good to highlight and discuss with them the historical development of translation theory and all its inherent concepts, especially at the method level ( strategies, techniques). A case to consider is surveying the concepts highlighted by Catford ( 1964); Nida( 1060'); Newmark( 1988); Jackobson( 1959)....then , at the end of the semester tackle the developments ( in brief) in the new field of translation studies.
The above is an illustration of a student centered approach to information dissemination. We all have our preferences and biases, but let us leave this for our research initiatives. In the classroom, let us think about the student profile and needs.
Monday, 22 January 2018
European Society for Translation Studies
European Society for Translation Studies: European Society for Translation Studies
Please post your comments.
Please post your comments.
Monday, 2 October 2017
Saturday, 30 September 2017
Teaching " Introduction to translation"
We often stumble in most of
undergraduate university programs in the Arab world (and elsewhere) upon mainstream and core courses such as the one entitled ' introduction to
translation'. This course has been taught in the same way and with, more or
less, the same contents for years. It is usually about teaching
to students the practical issues in translation, including principles,
techniques, strategies with minimum theoretical input (leaving this little gap for another course called 'theories of translation; or so and so...). Since, most students in
this course - in the context of languages departments- can either end up majoring in linguistics, translation or literature ( or
another track in other universities), it is suggested ( in the
syllabus) that the main thing they should do is practice basic
translation; i.e pedagogical type of translations. In terms of content or scholarship,
we find the use of the usual suspects : textbooks of Mona Baker, Hatim, Munday
and some others ( Ghazal...etc)... most of them standing for
the linguistic ( functional or text linguistic paradigm in the discipline).....In addition to traditional references such as beaugrande and Catford to
teach basic elements and techniques as well.
If we would like to approach the
course from another angle whereby updated scholarship, innovative pedagogy and insights from the profession could be added, we may find
ourselves in front of another map of that same course that is called '
introduction to translation'. In my
current argument here I will only stress the
point that whatever level of the student enrolling in a course called '
introduction to translation' what we should do is not following the old
tradition of teaching the course. The field has changed at various levels
and new insights have been introduced in it. Even translation or interpreting practice have changed and still keep changing due to many factors such as technology and globalisation. In saying this, I take into perspective the fact that no additional load should be allocated to faculty beyond his usual load, other wise the suggested endeavour to improve the course and its pedagogy will definitively fail. Teaching a course needs to go through a lengthy pedagogical engineering process whereby vibrant and stimulating learning and performance environments need to be created. Also, the instructor or faculty need to be closely acquainted with the universe of the course ( knowledge framework).
Translation has now become a matter of building and constructing sets of complex skills, knowledge and behaviors. So, introducing the student to translation needs to cater for the aforementioned elements instead of relying heavily/soleley on specific sets of textbooks to disseminate a narrow set of information and knowledge. The course ‘ introduction to translation’ should be about:
Translation has now become a matter of building and constructing sets of complex skills, knowledge and behaviors. So, introducing the student to translation needs to cater for the aforementioned elements instead of relying heavily/soleley on specific sets of textbooks to disseminate a narrow set of information and knowledge. The course ‘ introduction to translation’ should be about:
- Introducing the students to
the universe of translation (theory and practice) via real examples using print, multimedia or oral/narrative/journal mediums.
- Educating the student and develop in
him / her the 'self-concept' since he or she is studying a discipline that
is presented by a professional body in society. That includes the teaching of
KEY HISTORICAL elements preferably via the use of multimedia resources
to EDUCATE the future translator to be and welcome him
to his or her new community ( of learners and then of professionals)
- Introducing him or her on the critical
issues and ongoing practices in TRANSLATING texts ... various genres. It is
advised that students should do this in groups, although it is a
challenging task. Still, faculty with exceptional and
updated pedagogical 'know how' and 'know what' could do it.
Well! The question here is how to do it? The
answer is : you need to know how to integrate both traditional and new scholarship
into the course as well as have the pedagogical skills and abilities to do so (
to engineer your course and set significant learning performance environments).
So, introduction to translation should not
be about teaching students how to translate following an exclusively
linguistic conceptualization of translation dating back from the
seventies and eighties (including early nineties), but it should embrace the
new concept of translation: competence. Hence, how can we educate ,
train and teach at the same time new entrants in the discipline? A course on translation should be more hybrid and diverse to allow students to have a broad idea about the field of translation as theory/academic field as well as practice ( profession). Faculty needs to use his or her pedagogical and disciplinary ( updated) knowledge to engineer that very important course. No point adding other courses such as techniques, strategies of translation or even theories of translation.
We presume that teacher knowledge and
beliefs about the field and the practice is crucial . The usual thing we
witness in a university context is that faculty uses his or her subjective
perception of what should be included in the course 'Introduction to Translation' instead of
relying on updated scholarship, established practices and innovative or adapted
pedagogical skills and insights to develop the course.
Fouad
NB: At the pedagogical level, the course can be taught in a diversified way ( Mixed method of teaching, Anderson, 2000). For instance, one can use the classroom lecturing for discussion and then place the lecture on specific concepts and elements that students need to know and appropriate about the translation phenomena and concept in year 1. Faculty can have recourse to deposit selected contents, multimedia files and their own recorded lectures or explanations on either Blackboard or Moodle to allow students to either prepare or post-check and refer to the material afterwards to enhance learning. Or deposit the lecture and its activities 3 days before the day of the lecture, let students have time to revise and read or listen to the deposited file, and when in class it will be discussion and explanation to deepen learning. The use of mind mapping techniques in the classroom is very useful. It allows students to visualize the information ( theoretical) and make sense of it.....and RETAIN IT.
THE BELOW VIDEO COULD BE INCLUDED AS MATERIAL
https://twitter.com/AbdulrahmanTR/status/914028750857281537
Fouad
NB: At the pedagogical level, the course can be taught in a diversified way ( Mixed method of teaching, Anderson, 2000). For instance, one can use the classroom lecturing for discussion and then place the lecture on specific concepts and elements that students need to know and appropriate about the translation phenomena and concept in year 1. Faculty can have recourse to deposit selected contents, multimedia files and their own recorded lectures or explanations on either Blackboard or Moodle to allow students to either prepare or post-check and refer to the material afterwards to enhance learning. Or deposit the lecture and its activities 3 days before the day of the lecture, let students have time to revise and read or listen to the deposited file, and when in class it will be discussion and explanation to deepen learning. The use of mind mapping techniques in the classroom is very useful. It allows students to visualize the information ( theoretical) and make sense of it.....and RETAIN IT.
THE BELOW VIDEO COULD BE INCLUDED AS MATERIAL
https://twitter.com/AbdulrahmanTR/status/914028750857281537
Thursday, 21 September 2017
Translator Education and Training in a University Context : Pedagogy, Practice and Research: Highlights on pedagogical concerns in translation ...
Translator Education and Training in a University Context : Pedagogy, Practice and Research: Highlights on pedagogical concerns in translation ...: In this communication, I would like to share with you some reflections on a series of recent interviews I had with potential employees (... Please post your comments.
Sunday, 23 July 2017
Thursday, 2 March 2017
Subscribe to:
Posts (Atom)
On the symposium on AI & Translation in the field of national security (July 2025 in Morocco-Rabat)
We rarely hear about translation and interpretation in the context of national and international security. I presented a paper at a symposi...
-
In 2021, I contacted the department of education at Western University in the hope to enrolled for my second PhD. At first I thought the ide...
-
I worked in 4 universities in the Middle East(Gulf region). In three of the four universities, I lived the experience of renewing our existi...