Rethinking private higher education – University World News
Please post your comments.
In this Blog, you will find interesting posts about my own reflections as a teacher, translation practitioner, trainer and novice researcher, in addition to other interesting themes and issues in the field of education and applied translation studies.
Thursday, 17 April 2014
Friday, 4 April 2014
Friday, 14 February 2014
Wednesday, 15 January 2014
Ministry of Education plans to launch teacher training centre
Please read the link
http://www.edarabia.com/95099/ministry-of-education-plans-to-launch-teacher-training-centre/?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed%3A+Edarabia-Education-News+%28Middle+East+Education+News%29
Further retroaction :
Recent trends in Higher Education emphasize the need to extend such initiate to the university context as well. This has started in many western universities; nevertheless, at Arab based context, this needs to be initiated. Research revealed that significant learning/performance outcomes could be achieved if the 'human factor' (teachers / trainers and students alike) was taken seriously. This endeavor should not only be backed up with research insights from translation studies, but also from curriculum studies and mainstream pedagogy (such as the professionalization of the teaching profession - especially in professionally oriented translation programs).
السعودية تبرم اتفاقية لترجمة أحكام محكمة العدل الدولية إلى اللغة العربية
Great move from Saudi Arabia to translation the contents / bylaws of the International Court of Justice into Arabic. That benefits the practice, the profession as well as society.
Please read the link (InArabic)
http://www1.youm7.com/News.asp?NewsID=998691&SecID=88
Please read the link (InArabic)
http://www1.youm7.com/News.asp?NewsID=998691&SecID=88
Saturday, 11 January 2014
Not reforming our translation curriculum and pedagogies but rethinking , 'renewing' and 'remedying' them !
In the case of the Arab-based university translation programs, and as a result of our recent review of the literature on teaching and curricula design practises in translation programs in the region (especially gulf countries), as well as my own experience as a practitioner (educator) in the field, led us to conclude that there is a disturbing and amateurish practise of planning courses and programs of translation within faculties where the program is installed. Furthermore, we realised that the classroom teaching practices (interventions in the classroom) needs to be reviewed and re-approached in a way that could match the way other professionally oriented programs were delivered/facilitated ( engineering, law, medicine) in higher education contexts.
We think that there is an issue with the above. Traditional curricula evaluation have always addressed 'content' issues and less has been placed on process( translator agency/competencies) or human capital issues (students, trainers, faculty) (Kelly, 2005, 2008). Besides, most of these evaluated programs were carried out by organisations or external evaluators that have little to do with MAIN FRAME discipline of TRANSLATION STUDIES and its various approaches and dimensions, the new sub-field of Translator Education and Training that is taking pace , and last the mainstream pedagogy and curriculum studies . In our opinion, these are the knowledge frameworks we would preferably seek into the entity which will give us feedback on our programs.
The worst thing is that these programs are, according to our experience as trainers and faculty in the field, designed by internal faculty operating in different knowledge frameworks (linguistics, literature) and know little about 21st century translation industry, translator work patterns, employers' requirements, type of competencies that would lead students to employment . .etc. Consequently, the program suffers from disturbances either at the design/development or implementation/intervention levels ( including modes of assessments). Also, social and institutional criteria are rarely included in the design process (local issues, institutional criteria).
That is the point we addressed in our title as an issue . Hence, reforming could not be the answer, but perhaps 'renewing' (Kearns, 2006) and 'remedying' (Atari, 2012) could be the answer. Instead of relying only on our experience and what the literature said about the topic, we are going to undertake a ground research with the stakeholders (immediate and on-immediate) to determine their needs and perceptions about translation practise and how we - as training providers- could develop a framework for university trainers/faculty to undertake sound approaches based on informed decisions and data.
Monday, 4 November 2013
The concept of 'hidden curriculum'.....and its relevance to translator training and education?
This week I was reviewing Kearn's (2006) PhD thesis on curriculum issues in Translator Training in Europe in general and mostly in his teaching setting (Poland). I compared his insights to the situation in the Arab World. I found many similarities in terms of course contents, teaching methods and institutional (university and departmental) as well as faculty's ideologies in a translation programme.
One of the striking issues I paid attention to is the concept of ' the hidden curriculum'. He means by this any curriculum in translation or interpreting that is not based on curriculum studies/theories in higher education, disciplinary issues specific to Translation ( focus on translation studies as a framework of reference: theoretical and applied), the professional aspect of translation and -last- the pedagogical approach for subject specific domains ( professionally oriented disciplines) the likes of translation. Kearns(ibid) had deplored the ongoing use of unplanned , impressionistic and reductionist curriculum design and development strategies in translation programmes. Any faculty in the department, regardless of his or her being competent in all the previous knowledge domains and corresponding practices- could come forward and pretend to design/develop curricula for the corresponding department.
We feel that this violates the Quality Assurance criteria prescribed in both Higher Education Standards (Required knowledge frameworks/competencies for teaching scholarship) as well as in the Professional Standards of the Translation profession ( Check The recent European Standard EN15038) which has been used by many curricular designers to develop quality-based and professionally-oriented translation/interpreting programmes within an academic context.
We really do need to redesign, develop and keep monitoring our pedagogies and curricula in translation programs. The type of epistemologies and ideologies as well as teaching approaching need to based on consciously planned criteria from either mainstream pedagogy/curriculum studies, translation studies and professional guidelines (market requirements). Only this could ensure desired outcomes for todays translation market . In saying that, we stay very watchful to not get carried away by the unstable requirement of the industry, but we stick to our principles as academics with a fair stretch and flexibility to what the employers are looking for.
Tuesday, 15 October 2013
Translator training and education at Arab based universities.
The following is a quote from one of my ongoing reflections in my research on translator training and curricula development for translation programs in at Arab based universities (Gulf countries).
(......
(......
The teaching and learning environment
in traditional face to face translator training programs in the Arab world were
portrayed as lacking relevant pedagogical approaches that are congruent with
the real demands of the translation industry and market demands. (Al Qinai,
2010; Fargahl, 2009; Atari, 2012). And that translator training programs are
not integrating valuable vocational and professional components showing a key
requirement for the face validity of
such programs and that they remain confined to linguistically oriented
models leading to decontextualising the translation
assignments which become unclear and purely translation for philological or
pedagogical purposes sine qua (Atari, Ibid; Buhmaid, Ibid; Emery,
2000). Also, that course objectives or ‘intended learning outcomes’ were not
clear from the list of objectives designed by the course designers or faculty (
Bahumaid, Ibid).
Kelly (2005) had highlighted that assessments in any study outline of any
course should be aligned with the listed objectives. In more depth and details
Biggs (2007) referred to constructive alignment principle whereby intended
outcomes, activities and assessment tools should be aligned. In relation to the
situation in Arab speaking universities, Atari (2012, p. 110) quoting from (Buhmaid,
1995; Emery, 2000) stresses that ‘there is a lack of well defined and
well-formulated learning outcomes- if existent in the first place’. This sounds
very degrading for such a program whose responsibility –amongst others- is to
educate and train responsible citizens,
who at one stage will undertake decisive and important decisions in their
textual and discursive choices within society.
Further, translation courses are embedded in English departments and
they tend to be taught mostly by faculty holding degrees in linguistics or
English literature. Some had experience in translating but with little knowledge
of the 21st translation industry working patterns, and others who
did moderately practice translation as amateurs or on a part time basis, while
a big chunk of faculty practicing classroom teaching of translation had never
been professional translators (Atari, 2012). It is also argued that there is
insufficient competent translator trainers at the Arab universities, which
represent a hurdle to advance and improve translator programs (Fargal, 2009).
Given the impact of technology on teaching and learning, personnel with IT
background, knowledge of the translation proper subject matter and with real
world professional experience can be a good competitive advantage for the
department. Al
Qinai (2010) had already mentioned that there is a need for educators who can
themselves be on the ground and carry out classroom research to really get the
authentic feedback, insight and results that the translator training
communities either in the Arab universities or elsewhere would be looking for
to embrace....)
Extracted from an ongoing PhD work in progress....
Tuesday, 16 July 2013
Curriculum and pedagogical issues in translator training /education (The Arab Higher Education Context)
Apart from the Alsun school of translation in Egypt, translator training at the institutional (university) level in the Arab World emerged as a result of globalisation and changes in higher education after the eighties and early nineties. In the Gulf countries, these programs emerged in a mass scale after the millennium (some of them during the nineties). Nevertheless, there is worrying educational and professional issues that might result because of the lack of understanding of some of the major tenants of setting a professionally oriented translation program within a university context. These can be summarised as follows:
- Specificities of the local context (country, the profession, university, society, students and economy) will be taken into consideration when designing, developing and implementing (including assessing/evaluating) the program.
- Clear course and program outcomes (skills) need to be set and justified; faculty need to know exactly why they choose the skills ( or as it is the usual case : subjects or contents) to develp or knwoledge to taransfer/ content and material/ as well as the methods of assessing the previous. Preferably, he or she needs to explain the link between content/activities/objectives/assessment methods to the students to involve them in the educational experience. Nevertheless, this specific point may be an issue for faculty who themselves lack subject specific knowledge ( Knowledge of the field in its academic aspect : knowledge of translation studies as a field of study and research, as well as knowledge of recent translation approaches in the field). Sometimes, the lack of sufficient real world experience as professionals (in-house or freelance ) could also make things difficult to the success of the experience.
- Importance of a specific type of pedagogy for teaching translation/training translators. The Lectures only mode is noy suficient to achieve significant learning and performance outcomes in the case of a translation teaching context. Translation is a profession. It has standards that need to be taken into consideration, and there are requirements on a certain set of competencies that need to be integrated in the curricula and faciltated . Therefore, we envisage that the most suitable teaching method could be a mix of training, teaching and education to respond to the complex type of translation and translator competence. Students in the program (usually English Department) will- at the end of the program- be not only L2 proficient but multifaceted communicators and agents of cross-cultural communication. Also, they will be exposed directly to society : interpreting in courts, hospitals, translation of official or non-official documentation to ' make things happen ' in society and between nations and people globally. Sometimes, and this is taking place widely during the 21st century, students could be entrepreneurial language service providers by setting their own tranlsation bureau . Therefore, the stake is more than finding equivalents between source and target texts or transferring meanings, but it is more than that. The agent( the translator) has a role to play as well in all these. His impact is hardly highlighted in the Arabic context, especially in a university context. Due to existing disciplinary ideologies in all departments (any departments -really), the priority was given to textual matters instead. Nevertheless, a well balanced approach is needed when teaching the translation phenomena. This in itself reflects the nature of the discipline which is multifaceted and multidisciplinary, because of its youth.
- When teaching theories of translation (or any theoretical component; TRANSLATION STUDIES ) in a translation program, it is important to bring into the equation practise as well. This is a very challenging point for the teacher/faculty. Nevertheless, the student could benefit better from the quasi-theoretical course and stay tuned and engaged if this link between theory and practise taking place in the classroom. Again, teachers' professional background could be very important in this case . That is why reviewing faculty's knowledge framework (professional, disciplinary and pedagogical) is of great importance to the success of the education experience in the program. This might be a tough criteria to abide by since Translation as a discipline is a recently established area in the academic context and there is a lack of Human resources properly trained to service in a university context. This problem becomes alarming now with the considerable increase in the numbers of many translation programs at university level.
- As for practical courses, research in translation pedagogy has criticised the traditional method of teaching translation in a classroom context within higher education. Don Kiraly (1995, 2000, 2003) argued against the use of what Ladmirale calls (Performance Majistral) or ( lecturing) and the use of the ' read and translation' method, and the final 'correct' solution will be in the hands of the teacher ( the main and unique source of knowledge). Kiraly(2000) proposed the project based methods instead to reflect the real world practise of translation. Students divided in project teams assume various roles (translator, reviser, terminologist) when undertaking such tasks.
- Educationally and professionally speaking, this might be a sound approach, nevertheless I am not sure how often this new method is used in Arab based translation programs and whether it can be adapted smoothly in our context.
Thursday, 6 June 2013
Arabic online content: Kingdom leads the way
Arabic online content: Kingdom leads the way
The LINK to the page : http://www.arabnews.com/arabic-online-content-kingdom-leads-way
Fouad
The LINK to the page : http://www.arabnews.com/arabic-online-content-kingdom-leads-way
This is a very revolutionary move. The approach is spot on. Indeed! it is time to change paradigms. 21st century imposed other types of knowledge patterns. Sources of knowledge are not always in books ( be it litterature, human sciences or else)...they may exist in databases and computers as well.
I salute this endeavour by the Kingdom of Saudi Arabia to enrish the Arabic digital content on the web. If all Arab countries - especially translation programs as well as private and public instances- get to follow and gradually implant the same strategy, we could achieve remarkable cultural, political and educational gains...We are LIVING in a knowledge based society....Not content, but bigger than that...KNOWLEDGE.
Fouad
Saturday, 1 June 2013
New workshop on translation : when theory meets practice...but, how ?
Learn how to process your translation and revision work critically and constructively
TO BE DELIVERED IN-CLASS OR ON LINE USING ADAPTED PEDAGOGIES.
-----------------------------------------------
|
Description
Experienced translators may do
their translations intuitively and quickly than a novice or student translator.
However, it is not often that translators may find the appropriate jargon and
words to use to justify their choices or write conscious and justified comments
in their revised or translated assignments? A professional (translator or
reviser) may be asked by clients or colleagues at work to do so. Hence, it
seems a valid point to add the critical thinking issue to translator
competence. Besides, having that ability may enhance professional status and
earn you respect since you become a thinker as well as a negotiator and test
engineer. This course will take you to that stage and guide you through to
think critically when you process your translation, do post-editing or revision
work.
Target audience
Novices, students of
translation or experienced translators seeking personal
development.
Learning objectives
At the end of this course students/participants will be able to :
- Identify and judge critically the text typologies in English and Arabic and problems that may arise in theTranslation process due to conventions of those texts and other contextual factors in both languages;
- Write in the proper genre and style of the text you translate into;
- Justify your choices in translating the text (for yourself and for others if you were asked to). Your choice remains relative, since nothing is absolute in the real world. This means that there are always many answers to the same problem;
- Revise consciously and constructively the translations or assignments you have been given based on insights from both theory and practice
Prerequisites
Sound Knowledge of two
languages: English and Arabic. Minimal experience in translation practise is
required. Translation students or soon to be translation students are also
welcome.
Program
- Introduction to the field of translation practise and theory
- Importance of critical text analysis for translators and revisers alike
- Developing abilities to become an empowered translator through critical judgement of translations and revisions
- Own the metalanguage to use to discuss translation problems with colleagues at work or peers in forums
- Operate beyond intuition and amateurism when you front clients, peers or your teacher if you still at university
----------------------------------------
Comments on the above course outline are very welcome:
Fouad EL-KARNICHI
fouadelkarnichi@gmail.com
Skype: fouadelka
Thursday, 30 May 2013
Subscribe to:
Comments (Atom)
-
In 2021, I contacted the department of education at Western University in the hope to enrolled for my second PhD. At first I thought the ide...
-
I worked in 4 universities in the Middle East(Gulf region). In three of the four universities, I lived the experience of renewing our existi...