المجلس الوطني الاتحادي يقر مشروع قانون تنظيم مهنة الترجمة
Please post your comments.
In this Blog, you will find interesting posts about my own reflections as a teacher, translation practitioner, trainer and novice researcher, in addition to other interesting themes and issues in the field of education and applied translation studies.
Sunday, 21 September 2014
Sunday, 14 September 2014
Monday, 25 August 2014
Sunday, 24 August 2014
Monday, 16 June 2014
Sunday, 27 April 2014
How to Translate a Google Doc
This is an interesting video. It could be useful for trainers / teachers who are embarking or willing to embark on using technology or e-tools to support their and their students' training needs. GOOGLE DOC can be used a platform to import, store , process , edit and post-edit translation documents...including( the most interesting bit) organizing collaborative working environments in or out of class (virtual/online environments) enhancing learners' / trainees transferable and generic skill sets. (My comments: Fouad).
Wednesday, 23 April 2014
Thursday, 17 April 2014
Friday, 4 April 2014
Friday, 14 February 2014
Wednesday, 15 January 2014
Ministry of Education plans to launch teacher training centre
Please read the link
http://www.edarabia.com/95099/ministry-of-education-plans-to-launch-teacher-training-centre/?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed%3A+Edarabia-Education-News+%28Middle+East+Education+News%29
Further retroaction :
Recent trends in Higher Education emphasize the need to extend such initiate to the university context as well. This has started in many western universities; nevertheless, at Arab based context, this needs to be initiated. Research revealed that significant learning/performance outcomes could be achieved if the 'human factor' (teachers / trainers and students alike) was taken seriously. This endeavor should not only be backed up with research insights from translation studies, but also from curriculum studies and mainstream pedagogy (such as the professionalization of the teaching profession - especially in professionally oriented translation programs).
السعودية تبرم اتفاقية لترجمة أحكام محكمة العدل الدولية إلى اللغة العربية
Great move from Saudi Arabia to translation the contents / bylaws of the International Court of Justice into Arabic. That benefits the practice, the profession as well as society.
Please read the link (InArabic)
http://www1.youm7.com/News.asp?NewsID=998691&SecID=88
Please read the link (InArabic)
http://www1.youm7.com/News.asp?NewsID=998691&SecID=88
Saturday, 11 January 2014
Not reforming our translation curriculum and pedagogies but rethinking , 'renewing' and 'remedying' them !
In the case of the Arab-based university translation programs, and as a result of our recent review of the literature on teaching and curricula design practises in translation programs in the region (especially gulf countries), as well as my own experience as a practitioner (educator) in the field, led us to conclude that there is a disturbing and amateurish practise of planning courses and programs of translation within faculties where the program is installed. Furthermore, we realised that the classroom teaching practices (interventions in the classroom) needs to be reviewed and re-approached in a way that could match the way other professionally oriented programs were delivered/facilitated ( engineering, law, medicine) in higher education contexts.
We think that there is an issue with the above. Traditional curricula evaluation have always addressed 'content' issues and less has been placed on process( translator agency/competencies) or human capital issues (students, trainers, faculty) (Kelly, 2005, 2008). Besides, most of these evaluated programs were carried out by organisations or external evaluators that have little to do with MAIN FRAME discipline of TRANSLATION STUDIES and its various approaches and dimensions, the new sub-field of Translator Education and Training that is taking pace , and last the mainstream pedagogy and curriculum studies . In our opinion, these are the knowledge frameworks we would preferably seek into the entity which will give us feedback on our programs.
The worst thing is that these programs are, according to our experience as trainers and faculty in the field, designed by internal faculty operating in different knowledge frameworks (linguistics, literature) and know little about 21st century translation industry, translator work patterns, employers' requirements, type of competencies that would lead students to employment . .etc. Consequently, the program suffers from disturbances either at the design/development or implementation/intervention levels ( including modes of assessments). Also, social and institutional criteria are rarely included in the design process (local issues, institutional criteria).
That is the point we addressed in our title as an issue . Hence, reforming could not be the answer, but perhaps 'renewing' (Kearns, 2006) and 'remedying' (Atari, 2012) could be the answer. Instead of relying only on our experience and what the literature said about the topic, we are going to undertake a ground research with the stakeholders (immediate and on-immediate) to determine their needs and perceptions about translation practise and how we - as training providers- could develop a framework for university trainers/faculty to undertake sound approaches based on informed decisions and data.
Subscribe to:
Comments (Atom)
-
In 2021, I contacted the department of education at Western University in the hope to enrolled for my second PhD. At first I thought the ide...
-
I worked in 4 universities in the Middle East(Gulf region). In three of the four universities, I lived the experience of renewing our existi...