Conference will be held on 8th Mai, 2013 @ the Université Laval (Quebec-Canada).
On the 8th of Mai, 2013, I will be giving my first communication in FRENCH at the ACFAS conference here in Quebec (Université Laval). It is compulsory to : speak in French and present the text in the French Language. I am a bit nervous, but hey! It should be fun.
The topic I will be presenting is quite new in the field of translation teaching/training, although it has been discussed in other fields such as educational technology, distance e-learning and e-learning. It is about the migration of TRANSLATION courses' contents given by faculty in face to face classrooms into an on-line environment ( Moodle, Blackboard..etc). Research literature highlights that teaching practise in both traditional and virtual or technology enhanced environments has some similarities BUT many differences in terms of teaching approaches, technics and choice of material to address students with various learning styles and characteristics. What I will present in the conference is the conceptual part of this pedagogical operation : DESIGNING YOUR COURSE OUTLINE with clear INTENDED learning outcomes, type of activities to operationalize these activities in collaboration with students and (last) the type of planned assessment designed by faculty to measure those intended outcomes. I will be relting in Blooms's revised taxonomy (Anderson, 2001) version,a s well as John Biggs' (1999, 2007)taxonomy of Constructive ALignment between intended learning outcomes, activities and assessments components.
All the above will be applied to the field of translator training in a university context (Higher education). I will use a Course Outline of a Translation Course called (documentary research in translation practise) given by a professor at one of the Canadian universities. I have been granted approval to use his course outline(syllabus).
*****************************************HERE IS MY ABSTRACT (IN FRENCH)
13 h 30 - 16 h 00
Après-midi
Communications orales
Présidence/animation : Marie-christine Aubin Université York
Bâtiment – Local : Pavillon Charles-de Koninck – 1261
Fouad EL KARNICHI Université de Sherbrooke, FOUAD EL KARNICHI Université de Sherbrooke
Que nous apprend la conversion d’un cours en mode virtuel sur la pédagogie de la traduction?
(le résumé)
L’environnement
des cours en ligne nécessite des compétences spécifiques et novatrices
afin de fournir des conditions d’apprentissage significatives pour
l’apprenant. Dans cette communication, en lien avec notre recherche
doctorale, nous allons aborder la formation dans un environnement
d’apprentissage en ligne des futurs traducteurs, en prenant l’exemple
d’une formation donnée en présentiel et à distance. Plus précisément,
nous allons examiner, à partir d’un syllabus, les changements au niveau
pédagogique et structurel qui peuvent être effectuées pendant la
migration d’un cours de sa version en présentiel en une version en
ligne. Des recherches en formation en ligne nous indiquent les
conséquences négatives issues de la conversion des cours d’un mode à
l’autre lorsqu’on n’introduit pas de changements pédagogiques dignes du
nouvel environnement d'apprentissage. Nous proposerons une analyse des
objectifs du cours, des activités d’apprentissage et des mesures
d’évaluation dans le plan de cours, qui sera effectuée selon le principe
de l’ « alignement constructif » de Biggs (2007). Nous utiliserons
aussi la taxonomie de Bloom dans sa version nouvelle publiée par
Krathwohl et Anderson (2001) pour traiter des types d’apprentissages
ciblés (comprendre, appliquer, évaluer, créer). Notre intention est
d’adapter ces critères au contexte de formation des traducteurs dans un
environnement en ligne et de présenter nos premières conclusions sur la
conversion des cours en mode virtuel.
Fouad
Fouad
No comments:
Post a Comment