Friday 28 December 2012

TRANSLATION HISTORY : ISLAMIC TRADITION


Project based and collaborative translation was practiced in the ninth century in Baghdad .The philosopher Al-Kindi was himself financing translation projects to translate Greek Philosophy into Arabic or Syriac(since he was not proficient in Latin) and he was handling himself the proofreading, adaptation or revising processes : a similar role of TODAYS' TRANSLATION PROJECT MANAGERS. So, translation practice was also sponsored by the elite in Baghdad and not only the Khalifas.

Please listen to below AUDIO link extracted from the BBC website.

لماذا لا نستعرض و نتحدث عن تفاصيل  تاريخ حركة و ممارسة  مهنة الترجمة  في العالم  العربي- الاسلامي خصوصا أثناء العهد
 العباسي داخل قاعات الأقسام الدراسية. يتحدث   في هذا المقطع بعض مؤرخي التاريخ الاسلامي باعرق الجامعات الاوروبية - كاكسفورد-عن حركة الترجمة ابان العهد العباسي . رايي أنه يلزم ادماج ولو بشكل جزئي جانب التاريخ كمحتوى في أقسام الترجمة لأن الالمام بتاريخ المهنة يقوي الاحساس بالهوية و ترسيخ روح الانتماء الى مجتمع المترجمين .ليست الترجمة مجرد حرفة و انما أصبحت ايضا علم وميدان للبحث . فاذا كان تدريس الطب أو القانون ينطلق من خلفية تاريخية و نظرية واضحة فنفس الشيء يمكن أن يصير مع علوم الترجمة......

فبعد ان استمعت الى المقطع و بعد بحثي في بعض المراجع تاكدت أن الفيلسوف العربي و المسلم الكندي كان قد مول مشاريع الترجمة (بحكمه كان ينحذر من عائلة غنية) لترجمة الفلسفة اليونانية الى العربية او الأسيرية آنذاك...و كان يحرس على مراجعة الترجمة الى العربية ليؤقلمها الى الثقافة الآسلامية بحكم أن للفلسفة  الأغريقية مرجعيةمختلفة ولكن لم تكن متناقضة كثيرا مع مبدا الوحدانية في الآسلام.....فقد كان الكندي يقوم بدور مدير مشاريع الترجمة  ويشرف شخصيا على تدبير الجودة  من خلال التنسيق مع المترجمين أو فريق الترجمة ...أي أن المقاربة المعروفة بالترجمة  الجماعية المرتكزة على المشاريع كانت تمارس قبل ابان القرن التاسع الميلادي - الثاني الهجري ببغداد....فهي أذن ليست  بممارسة جديدة من نوعها وينبغي اخبار السيد و الرفيق دون كيرالي بهذا.     


الرابط / LINK
file:///C:/Users/fouadelka/Desktop/b00dp4d8.htm





Note :
The salary of a Translator in the 9th century (AD) Second/Third (AH) was 500 GLODEN dinars ( given by Khalifa al mamoun ) equivalent to todays' ( 24.000 US $ !!). After 1000 YEARS...not much difference from the current salary for a recently graduate translator !!!



Fouad

No comments:

Rethinking Assessment Methods in The Age of AI : Case of language or Multilingual studies

Rethinking assessment methods in the age of AI has become a must for any educationalist involved in higher education context or K12 at large...