Friday, 5 April 2013

Sultan Qaboos Unievrsity's 10th forum on Translation : 6th and 7th April, 2013.



Accepted communication


 (Forum organized by the English and Translation Society at Sultan Qaboos University)


ABSTRACT
Innovating in translator training: A pilot course proposal on developing professional and entrepreneurial abilities for future translators


Globalization and technology had changed the translation market upside down. We notice the emergence of many working patterns due to this change; such as the phenomenon of tele- work or online freelancing and self-employment. This practice requires a combination of both academic and business competencies. Nevertheless, as far as I know, the entrepreneurial aspect of our practice is not something that is taught within university level translation units or departments in the Arab world. Only few translation programs in the west and Europe managed to embed such type of courses as workshops or ‘elective’ course (and not as a core course), despite the fact that it is the type of competencies that employers insist on in the market place.
Our recent review of many translation programs in the Arab world does not contain courses or modules that address these types of new practices. The focus is always on developping linguistic skills and other types of cognitive abilities. In this intervention, I will introduce an innovative way of how to embed such a course in a translation program and the pedagogical approach to adopt to facilitate such a course on training students to engage in online freelancing and empower them to gain these types of meta-cognitive competencies that will accompany them for a lifetime, such as the case of setting up their own business as a team of students (an agency or company) or as an individually owned business.


NB: Due to logistical reasons, I put on hold the preparation of this communication and prepare it (perhaps ) in another context/ other type of audience.

Fouad

Thursday, 4 April 2013

What type of research methdologies we need in applied translation studies ( e.g Translator Training)?


Participatory Action Research for translator trainers: A solution to consider!


As part of my PhD programme, we have been working this last semester on Qualitative Research Methodologies in Education. Through in-class seminar discussions with my cohort doctoral students, we had the chance to discuss various types of methods and approaches to a research object. Mainstream translation studies focused heavily on sociological, literary, linguistic and cognitive aspects of translation, and proposed various types of research types extracted from the field of social sciences : Mostly the positivist and 'scientific' methods whereby the purpose of research is to produce knowledge by ' the knowers' on the practitioners : teachers, translation practitioners..etc. This led to the widening of the gap between theory (detached scholars) and the practitioners (teachers/ practicing translators).

Such research models in translation studies can be listed as follows : Linguistic Model( Catford, Nida, Vinay, Newmark, Holmes); Communicative models( Neubert); Cultural models( Steiner, Venuti, Pym , Snell Hornby); Hermeneutic models( Ricoeur); functionalist ( Reiss, vermeer, Nord, chesterman); psycholinguistic models( Krings, bell); textual models( Neubert, shreve, House)..ect (Cravo,2007, p.5).

In Translation pedagogy, we would rather centralize our focus on the actors in the ground : the teacher or faculty. There is no need for the researcher ( Linguist, Researcher in sociology or cognitive psychology to TELL the teacher/faculty or even the practitioner (the artisan) how to approach his class or do translation). I believe in the capacity of the Teacher/Faculty to understand better his or her students' learning needs and interpret their ways of learning and act upon that accordingly (In collaboration with the students themselves who need to be considered as partners in the learning curve rather than passive absorbers of knowledge). Hence, I find it very crucial to introduce the notion of The Scholarship of Teaching and Learning enquiry (Schulmann, 1986; Hutchings 1999) as a method of enhancing the culture of CLASSROOM PARTICIPATORY RESEARCH  to cure a long standing plague we have been suffering from in the translation classroom. Teachers need to improve their practice via engaging in researching their own classroom practice via reflecting on their practise (Schon, 1983). This critical approach would lead teachers to : 1 )  reflect critically on the  type of knowledge they disseminate in a translation classroom; 2) and re-examine the type of teaching approach they use. 

For this to happen, there is a need for faculty to undertake  further pedagogical/disciplinary training . Training not in the sense of a course or workshop , but using video recording to record their classroom interventions and then exchange the film with peer (trained peers) to get feedback. Also, participating in one of the colleague's classroom activity as observer is also desirable ( participatory observation as a research technique). Hence, I still believe that the big divide that exists in many translation courses whereby we find faculties having different ideologies on how to manage and design a course in translation (theoretical or practical)could be resolved if faculty engage in collaborative and participatory type of scholarship of teaching and learning Inquiry whereby they act as both professional teachers and researchers....! 

Teachers who embark on teaching translation come from various backgrounds, and yet the question remains how many of them were trained on teaching translation contents, skills and competencies? (Cravo, 2007). The way I see it is that translation is a profession and its teaching approaches and methods should be fledged with the ways professionals are trained (use  active pedagogies, coaching, AND less didactics and lecturing).

This is what is called in the literature by the method of PARTICIPATORY ACTION RESEARCH . It was Stephen Corey (1953) who introduced the term in Education, and Stenhouse (1975) did embed it with Teacher Training. In the field  of Translation Studies , we have few authors who referred to this technique :

Regarding Action research initiative in Arabic-English Translation literature, we may mention Basil Hatim (2001), who stipulated that research should not be made on practitioners (teachers/ translators) but by practitioners themselves. Other researchers and scholars in translation  have similarly  argued the point that AR (Action research ) is key towards enhancing translator education as main core field of research and enquiry , such as (Cravo, 2007,  p.11) who stipulates that : '' 

''A GOOD START WOULD BE TO  HAVE TRANSLATION TEACHERS WITH KNOWLEDGE OF AR WORKING TOGETHER AND GETTING INVOLVED IN CLASSROOM RESEARCH ''

In my research, I am working on enhancing this method in a technology based environment (online learning-teaching). This environments may yield promising results and outcomes for the AR led by translation teachers in the context of higher education. The online environment is student based and focuses on creating significant learning outcomes ( in the context of Higher Education) via creating learning communities. This requires, a very active and collaborative type of intervention on the part of faculty...More facilitating and monitoring activities than teaching.

Fouad

My first participation into a TRANSLATOR TRAINING CONFERENCE using the French Language !!

Conference will be held on 8th Mai, 2013 @ the Université Laval (Quebec-Canada). 


 

On the 8th of Mai, 2013, I will be giving my first communication in FRENCH at the ACFAS conference here in Quebec (Université Laval). It is compulsory to : speak in French and present the text in the French Language. I am a bit nervous, but hey! It should be fun.

The topic I will be presenting is quite new in the field of translation teaching/training, although it has been discussed in other fields such as educational technology, distance e-learning and e-learning. It is about the migration of TRANSLATION courses' contents given by faculty in face to face classrooms into an on-line environment ( Moodle, Blackboard..etc). Research literature highlights that teaching practise in both traditional and virtual or technology enhanced environments has some similarities BUT many differences in terms of teaching approaches, technics and choice of material to address students with various learning styles and characteristics. What I will present in the conference is the conceptual part of this pedagogical operation : DESIGNING YOUR COURSE OUTLINE with clear INTENDED  learning outcomes, type of activities to operationalize these activities in collaboration with students and (last) the type of planned assessment designed by faculty to measure those intended outcomes. I will be relting in Blooms's revised taxonomy (Anderson, 2001) version,a s well as John Biggs' (1999, 2007)taxonomy of Constructive ALignment between intended learning outcomes, activities and assessments components.

All the above will be applied to the field of translator training in a university context (Higher education). I will use a Course Outline of a Translation Course called (documentary research in translation practise) given by a professor at one of the Canadian universities. I have been granted approval to use his course outline(syllabus).
*****************************************

HERE IS MY ABSTRACT (IN FRENCH)


13 h 30 - 16 h 00
Après-midi
Communications orales
Présidence/animation : Marie-christine Aubin Université York
Bâtiment – Local : Pavillon Charles-de Koninck – 1261

13 h 30
Fouad EL KARNICHI Université de Sherbrooke, FOUAD EL KARNICHI Université de Sherbrooke
Que nous apprend la conversion d’un cours en mode virtuel sur la pédagogie de la traduction?
(le résumé)
L’environnement des cours en ligne nécessite des compétences spécifiques et novatrices afin de fournir des conditions d’apprentissage significatives pour l’apprenant. Dans cette communication, en lien avec notre recherche doctorale, nous allons aborder la formation dans un environnement d’apprentissage en ligne des futurs traducteurs, en prenant l’exemple d’une formation donnée en présentiel et à distance. Plus précisément, nous allons examiner, à partir d’un syllabus, les changements au niveau pédagogique et structurel qui peuvent être effectuées pendant la migration d’un cours de sa version en présentiel en une version en ligne. Des recherches en formation en ligne nous indiquent les conséquences négatives issues de la conversion des cours d’un mode à l’autre lorsqu’on n’introduit pas de changements pédagogiques dignes du nouvel environnement d'apprentissage. Nous proposerons une analyse des objectifs du cours, des activités d’apprentissage et des mesures d’évaluation dans le plan de cours, qui sera effectuée selon le principe de l’ « alignement constructif » de Biggs (2007). Nous utiliserons aussi la taxonomie de Bloom dans sa version nouvelle publiée par Krathwohl et Anderson (2001) pour traiter des types d’apprentissages ciblés (comprendre, appliquer, évaluer, créer). Notre intention est d’adapter ces critères au contexte de formation des traducteurs dans un environnement en ligne et de présenter nos premières conclusions sur la conversion des cours en mode virtuel.

Fouad

Wednesday, 3 April 2013

Internship for translators....another brilliant extracurricular activity to count on!

About the internship programme as Sherbrooke University .

As part of my ongoing research activities, I visited three days ago the person in charge of placing student translators into various places in Quebec region and elsewhere ( in Canada) to gain experience and build their self concept as well as competences as future professionals. I was amazed at the way the translation industry has changed in Canada due to Globalisation and impact form technology (mainly the Internet).

In Canada, the employer No1 is the Translation Bureau (The government) due to the fact that ALL documents should be in both French and English. So, the entity did not only offer internship for students, but also : 1- recruit them ; 2- and give financial support for universities to maintain the translation programs. Recently, according to the man in charge of the SERVICES de PLACEMENT (placement services), the governments reduced the budget. Why? well! they went global as well. They started outsourcing their work to countries where translation is done cheaper...and with Quality as well ( North African francophone countries, for instance). This had obliged the internship service in all universities in Canada to seek placements for their students elsewhere (the Private sector). Here, they found another problem ! ...difficulty to find a place, especially if the internship is PAID. In Canada students get paid for their internship. For small translation agencies, this would be an overhead. So, things could not be easy as they were with the internship process with the Federal Bureau of Translation.

This means that translation programs need to be conscious of this shift and develop new contents, teaching and training methodologies and pedagogies to respond to that....BUT gradually! not too slow though!...I am aware that as long as translation is taught within a university context, it will always be behind in catching up with the industry...This is quite understood!

For sure, matching our pedagogies and course contents to respond to new working patterns in the market of translation will always be a concern for faculty....especially with the technological impact and changing working patterns in language industry (Translation, interpreting , revision...etc). It is crucial to shift our attention to develop human resources and competencies (teacher development scheme) to cope with ( in our proper rhythm as academics as well as professionals) the ongoing practises....as long as these practises are not only market bound but also EDUCATIONALLY sound...because, we are, before anything else an educational institution that empowers and builds human capacities to serve a SOCIAL PURPOSE a well as.

Fouad


My first day within a translation classroom in Canada (Université Laval- Quebec).

Lat week at the Department of translation of Université Laval (Quebec)....
Finally, my co-director invited me last Thursday to attend her class (Revision & proofreading) with her MA students. This time there was no lectures, but 5 student-led extracurricular research activities about the practise of revision and proofreading in the job market. Students carried out either telephone or on site interviews with translators/revisers working in various translation agencies/companies in Quebec/Canada. Very innovative move on the part of faculty.

To be honest, I thoroughly enjoyed the 3 hrs I spent in the classroom interacting with the students and exchanging knowledge / information that is crucial to students development and building of 'self concept' as per Kiraly( 1995, 2000). There were about 11 students, all mature , some of them married with kids..so they were taking their studies (translation and revision ) seriously.

As a researcher, practitioner as well as an educator in the field, I realised how important can an extracular (especially if it is really related to the professional world of translation) be for an aspiring translation trainee...On a pedagogical level, it empowers students potential and maintains students' confidence to persevere in their learning pathways, finalise their course and achieve significant learning and performance outcomes.....and when they are in the market, they will be embasssadors of a discipline that suffers from an IDENTITY CRISIS and that it needs new leaders and voices to regain its resepct and status.

In the Arab world, we need these type of practises. I know that contexts (social, political and economical) are not the same, but I am quite sure that there will be a way to do it with either BA or MA students in translation . Certainly , we need to review our ways of training future translators and learn from other practises- and see how they can be doable in our context of teaching ( socio-economic, institutional ). The focus will be always on identifying&understanding students characteristics and how they learn  !. If we find this formula , we may ensure that they will achieve durable and significant learning onnot only during their study time but BEYOND!.

Fouad

Saturday, 23 March 2013



Canada has a long tradition in translation practice and trainingg . The federal Governmnets Translation Bureau is the largets recruiter in the country. They require to have a BA in Translation (compulsory) for any candidate. Why? that is because the 4 yrs training at the university folows a rigorous and practical process. In canada , you may either take a 'coop BA' MODE of instruction which includes pais internship for abou 3 yrs, or take a traditional BA course with contents on linguistics, translation theory and practice as well as translation technologies but no field work. So, students gain experience in teh field ( companies , agencies) and get paid for it.

A second point i would like to refer to is the importance of taking degrees or getting further professional development. I personally see resistence againt this as degrading our professional status as social actors. Why shouldn't we have the same professional status like other (traditional and old professions like medecine or law?), doctors themselves started their parctice (in ancient times) learning by doing (hit and miss principle), but they developped as professions over time and were institutionalised via education and training (social and political recognition). Why us translators need to be always timid and lacking self esteem to make our voices heard in the community? we are doing the same social jobs like doctors and lawyers or engineers... transfering what is not known to be known via language, creating powerful relations between nations and people via puting them together via linguistic communication...building knowledge heritage..ect. We need education at higher level as well as doing' teh artisanal job'. Professions , all of them , underwent a similar process: from learning by doing (artisan way) to theorising and institutionalising the profession...to GAINING SOCIAL RECOGNITION AND RESPECT. We cannot saty invisibles and acting behind the scenes all the time.

اقتراح خلال ندوة في الرباط بتحويل مناهج الجامعات إلى منظومة مهارات,




اقتراح خلال ندوة في الرباط بتحويل مناهج الجامعات إلى منظومة مهارات
شارك فيها خبراء من عدة دول وبحثت موضوع بطالة الخريجين
الرباط: خديجة الرحالي
أثار اقتراح تقدم به اللورد شامان، الممثل التجاري لبريطانيا لدى المغرب، خلال ندوة عقدت في الرباط حول تشغيل خريجي الجامعات، اهتماما من طرف المشاركين. وقال شامان إنه يجب تحويل المنظومة المعرفية (المناهج) في الجامعات إلى منظومة مهاراتية. وناقش خبراء على مدى يومين مشكلة التشغيل التي يعانيها خريجو الجامعات في العالم العربي، وجرى التركيز خلال الندوة على مسألة المناهج التي تعتمدها الجامعات ومدى تلبية هذه المناهج لمتطلبات سوق العمل، وركزت أغلب المداخلات على ضرورة أن تراجع الجامعات العربية مناهجها وتخصصاتها. وقال حسن الداودي، وزير التعليم العالي والبحث العلمي في المغرب، إن «موضوع تشغيل خريجي الجامعات في صميم الإشكالية التي تعاني منها جميع الدول؛ وليس فقط الدول العربية». وأشار إلى أن المشكلة باتت مطروحة حتى في أوروبا، حيث يعاني خريجو الجامعات في إسبانيا وفرنسا من البطالة. ودعا المسؤول المغربي إلى «تكوين مجتمع معرفي لتعزيز فرص العمل»، وقال «إننا نعيش أزمة خانقة تتحمل الجامعة جزءا منها»، مؤكدا أن إشكالية مجتمعنا هي مشكلة الثقافة، متسائلا «هل جامعاتنا لديها ثقافة العلم؟». وقال إن المنطقة تعيش «في أزمة خانقة قد تتحمل الجامعة جزءا صغيرا منها، لأنه حينما تكون الدورة الاقتصادية ضعيفة تتضاءل فرص العمل». على صعيد آخر، قال إن «المغرب يطمح إلى أن يكون قطبا على المستوى الجامعي والبحث العلمي بشقيه التنموي والنظري، ويسعى إلى استقطاب جامعات أوروبية، لتفتح فروعا لها في المغرب».
ومن جانبها، قالت أماني أبو زيد، ممثلة البنك الأفريقي الإنمائي، إن «موضوع قابلية تشغيل الخريجين في هذه الظرفية التي نعيشها مشكلة كبيرة»، وقدرت عدد الشباب العاطل في المنطقة بنحو 200 مليون شخص (عدد سكان العالم العربي 339 مليونا)، وتوقعت أن يتضاعف عددهم بعد 20 سنة. وأشارت أبو زيد إلى أن هدف البنك الأفريقي للتنمية هو إعادة توجيه استراتيجية دعم التعليم وتقوية المهارات والمعارف، وقالت إنه يركز على دعم التعليم الجامعي. ودعت إلى التركيز على البحث والتنمية في المنطقة العربية، والتنسيق في ما بين الدول لحل مشكل التشغيل.
وعن الموضوع نفسه قال كليف الديرتون، سفير بريطانيا في الرباط «إن مشكلة البطالة في المنطقة تتفاقم»، وإن «القطاع العام لا يمكنه استيعاب كل الخريجين، وخبرات الخريجين ليست مؤهلة لتشغيلهم». وقال نجيب الغياتي، مدير التربية في منظمة الـ«إيسيسكو»، إن «المستجدات التكنولوجية المتسارعة وتحديات العولمة الاقتصادية والمتطلبات الجديدة والمتجددة لسوق العمل تفرض مراجعة المنظومة التعليمية بشكل عام، ومنظومة التعليم العالي على وجه الخصوص».
يشار إلى أن الندوة انعقدت تحت عنوان «قابلية الخريجين للتشغيل: منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا نموذجا»، بإشراف المجلس الثقافي البريطاني في الرباط، بالتعاون مع المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة (إيسيسكو)، ووزارة التعليم العالي والبحث العلمي المغربية، والبنك الأفريقي للتنمية. وشارك في الندوة خبراء من المغرب ومصر وباكستان وإندونيسيا وفلسطين واليمن وتونس ولبنان وليبيا وبريطانيا.

المصدر
جريدة الشرق الأوسط

Wednesday, 13 March 2013

تطوير الكفاءات الاحترافية لدى المترجم المتدرب



Innovating in translator training: A pilot course proposal on developing professional and entrepreneurial abilities for future translators


Globalisation and technology had changed the translation market upside down. We notice the emergence of many working patterns due to this change; such as the phenomenon of tele- work or online freelancing and self-employment. This practice requires a combination of both academic and business competencies. Nevertheless, as far as I know, the entrepreneurial aspect of our practice is not something that is taught within university level translation units or departments in the Arab world. Only few translation programmes in the west and Europe managed to embed such type of courses as workshops or ‘elective’ course (and not as a core course), despite the fact that it is the type of competencies that employers insist on in the market place.
Our recent review of many translation programmes in the Arab world do not contain courses or modules that address these types of new practices. The focus  has always been on mainly developing linguistic skills and other types of cognitive abilities. This applies in other western or Asian countries as well. My ongoing research is on how to embed such type of workshop/ course in a translation programme and the type of pedagogical approach(es) to adopt to facilitate such course on training students to engage in developing self-directed and autonomous skills and abilities in entrepreneurial activities in translation (or other language jobs: interpreting, revision, proofreading , transcription) constructing as well as empower them to gain these types of meta-cognitive competencies that will accompany them for a life time, such as the case of setting up their own business as team of students (an agency or company) or as an individually owned business.

Monday, 4 March 2013

Online translation practice: professional aspects (Presentation)


 The course is initially given in Arabic, but a new version in English will be available in next few days. Although the presentation is is in Arabic  , the course activities and case studies as well as demonstrations are in English. 

The course will be advertised sometimes this week for people who are interested in registering . There are fees to be paid either to assist to the live webinar or buy, later on, a registered video copy.

I Also have an old version (2010) of the same topic which I presented to a group of over 40 students online in collaboration with ATIDA :

Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association - ATIDA

which was successful. The new version is mode detailed and elaborated than the previous either in terms of contents or teaching/training methodology.



THE NEW VERSION


ممارسة الترجمة الحرة و المستقلة عبر الانترنت

هل سبق لك ان سمعت بالترجمة عبر الآنترنت و لكن ترددت بقصد أو غير قصد عن البحث عن كيفية البحث عن المعلومات حول الموضوع أو لاتعرف كيف وأين تجدها؟ أو تريد أن تجرب ممارسة الترجمة بجانب عملك الخاص؟ أو اذا كنت طالب جامعي في الترجمة و تريد أن تؤمن مستقبلك من الآن و تبدأ بممارسة الترجمة عبر الآنترنت و تصبح سيد أو سيدة  أعمالك في المستقبل(be your own boss :)؟ سوف نجيب في هذا  العرض التقديمي  عن كل الأسئلة المقدمة أعلاه



Description
خلال ساعة من المحاضرة / الورشة سوف تأخذ (عزيزي الطالب)نظرة عامة حول طبيعة الترجمة الحرة و كيفية مزاولتها وممارستها عبر الانترنت من منزلك...فالبداية صعبة في كل مبادرة... لكن هذا العرض التطبيقي و الواقعي الذي سوف يتم عرضه هنا سوف يساعدك على  مزاولة خدمات الترجمة الحرة...وبالتوفيق للجميع.
This content was created by Fouad El karnichi.

Target audience
توجه هذه الورشة إلى أي شخص يرغب ممارسة مهنة الترجمة الحرة والعمل من المنزل  ، سواء تعلق الأمر بالطالب الجامعي الذي بدرس  ميدان الترجمة أو تعلق الأمر بموظفين آخرين أو بوكالات الترجمة غير الافتراضية والكلاسيكية والتي تريد أن يتعلم موظفوها كيفية الولوج في مسار الترجمة الحرة وإدراج هذا القطاع ضمن باقي الخدمات التي يقدمونها على الأرض وفي نفس البلد 

Learning objectives
الأهداف التعليمية: مع نهاية المحاضرة و الورشة سوف يكون المتدرب قادرا على بداية تدبير خدمات الترجمة على منصة بروز دوت كوم أو غيرها من المنصات وتسيير مكتبه أومكتبها الافتراضي بثقة و التواصل مع و الا حتكاك بالزبون أو تسويق الخدمات الترجمية وتنظيمها ووضع الأثمنة المناسبة وأخلاقيات الخدمة.


Prerequisites
اللغات :العربية و الأنجليزية
بعض النصوص و الروابط المختارة  لتعزيز التعلم وصقل  الكفاءات خلال  هذه الورشة متوفرة باللغتين العربية و الأنجليزية




Program


الجزء الأول

ما معنى الترجمة الحرة أو الاشتغال كمترجم مستقل من المنزل؟ هل أنا مستعد وهل لدي القابلية لمزاولة هذا النوع من الخدمة؟ وهل أنا مستعد للتعلم والصبر والاستفادة من تجاربي وتجارب الزملاء الآخرين حين أبدا العمل كمترجم ومقدم خدمات الترجمة في العالم الافتراضي واقع الترجمة الحرة في العالم العربي ونختم هذا الجزء باستعراض مباشر له لكيفية فتح ملف على صفحة بروز دوت كوم لبناء مشروع مكتب ترجمة شخصي على الويب و كيفية استخدامه للدخول و الاحتكاك مع مقدمي خدمات الترجمة و اشياء اخرى تنفع المترجم الناشئ في تطوير مهاراته الترجمية المتعلقة بعالم الترجمة الاحترافي.

الجزء الثاني


بداية تاسيس وتفعيل خدمات مكتب الترجمة على الانترنت - المكان ولوازم التسويق - الاختصاص - تحسين المهارات - تدبير الوقت أثناء العمل من المنزل كمترجم حر - الأثمنة والتفاوض -الجودة في تقديم الخدمات - العلاقات مع العملاء ووكالات الترجمة.

وتهدف إلي تقديم المتدرب إلى عالم الترجمة الحرة عبر الإنترنت وشروط الالتحاق به ولوازمهالاحترافية، وكذا تعليمهم كيفية بناء مشروع الترجمة الحرة وتأسيس المكتب وتسويق الخدمات وتنظيمها ووضع الأثمنة المناسبة وأخلاقيات الخدمة

Saturday, 2 March 2013

Teaching Teaching & Understanding Understanding (1/3)

Is it important to get a degree in / and an ongoing professional development in translation?

 Many of the translation community members working in the field, especially the cohort who  learned by DOING as artisans do, would not be keen to like the idea and prefer to insist of the importance of practise although it would take less time learning and acquiring those  skills if they took some initial training first. It is an ongoing discourse that has been going for ages now.In fact, all opinions are respected  and considered. It is normal that we do have multiple perspectives...but the trick is whether these differences can be synergised.

Yes, I personally think that  it is important to have  a degree in translation and YES it is also important to get professional development. I personally see resistance against this as degrading our professional status as social actors. Why shouldn't we have the same professional status like other traditional and old professions like medecine or law?; doctors themselves started their practise (in ancient times) learning by doing (hit and miss principle), but medicine developed as a profession over time and was institutionalised via education and training (social and political recognition). I guess, then, that we are following the same doomed cycle of life....we are heading there!!! it is the destiny of all types of professions....We getting there! perhaps we did already, especially that the field is now well established in academia under the name of TRANSLATION STUDIES...

Why us translators need to be always timid and lacking self esteem to make our voices heard in the community? we are doing the same social jobs like doctors and lawyers or engineers.We contribute to the well being of society and economy alike...via transferring what is not known to be known via language, creating powerful relations between nations and people via putting them together via linguistic communication...building knowledge heritage..ect. Focusing only on doing' the artisanal job' or ' doing tranlsation' or ' being skillful' is not enough.... We need to keep developing and upgrading our competencies and skills through education and training ...we need to know the technique and be able to find out senses and reflect on our proper practise to make sense of it as human beings. Professions , all of them , underwent a similar process: from learning by doing (artisan way) to theorising and institutionalising the profession...to GAINING SOCIAL RECOGNITION AND RESPECT. We cannot stay invisible and acting behind the scenes all the time.

Friday, 1 March 2013



This is a course I taught in 2010 for posgraduate students in translation in Morocco. I was a bit surprised when all students in the MA class had never heard of the term. So, I decided to go easy on them  and re-design the course as well as  its activities. I, then, decided to imbed an introductory part to the field to explain the diffrences between ' Translation Theory(ies)' and ' Transaltion Studies'. MA students need and must have a dose of insights from Translation Studies. It is the contents, knowledge and epistimologies highlighted in translation studies as a discipline that could help studenst TO REFLECT on their MA research projects as well as their translation decisions and choices (process part). MA courses should be a polishing phase for the skills and competencies gained at the BA level. At MA level we do more reflection and critical work on texts, including research endeavours.

At the end of the semester, Students gained a conceptual that positioned them in academia and practice. They felt they exist and have an identity (institutionalised in many countries) which they were not aware of. Also, they felt that they can do research on many types of topics not only 'metaphor' or ' grammatical issues' or ' syntactic comparaisons' or ' pragmatic issues...'...they felt they can even do research on their own translation processes, on professional aspects of translation as welll as technology and translation ...ect

It was a rich experience for them.


Fouad

Wednesday, 20 February 2013

التعليم «عن بعد» في الجامعات العربية.. هل أصبح «عن قرب»؟

Distance learning in Higher education (The Arab World)

Please check the link
http://www.aawsat.com/details.asp?section=55&issueno=12501&article=717717&feature=1#.USXA3TDI8Rw

Friday, 15 February 2013

Empowering Future Student Translators/ Novice Translators on facing real world risks after their graduation:

(a personal experience and initiative on my Students)


I will share with you an initiative I took a couple of years ago in the hope to find a possible solution to the pleague of exploiting new freelance translators (students...) that has been haunting our profession for quite a while..It is not only the translation agencies that demean us ...the issue is social as well....society underestimates who translators are and what they do ?. Whose fault it is : US.

Coming back to my initiative : I designed and facilitated a training course on translation ethics and professional realities at the university I worked in (Arabic/Englis MA programme in Morocco) . Its aim was to empower future translators and engage through authentic real life scenarios to get acquainted with the potential UNJUST and  PATHETIC behaviors from translation agencies onlien or in their home countries. I used material that extracted from  online resources in addition to my own expereinces inmy early days of translation. This type of study material, plus the personal expereince of the trainer (myself) may make students think critically and intelligently about how they will posture themselves in the onlien translation market. The objective is that they will be able toTRANSFORM the existing deploring status quo (liek negotiating a JUST and fair pricing rate and be the ones who decide what to ask for for providing langauge services and not the opposite) when they are on the field after graduation. Again , I stress that this is a risk calculation strategy for future translators who might be thinking of working for their own. Like in any business , there is always a margim of risks...it is normal practice.

My idea was that the solution remains with what the new cohorot of student can do to improve and transform(eventually) the way thngs are in the translation market. That is what happen when parasites get into a trade as artisans who never sought to get professional development or have never though of taking a decent ( I reapeat : a decent) university translation programmes. This does not mean that the current translators ( freelance translators, especially virtual translators) cannot do anything about it,  on the contrary, they need to put their heads up and get professional developments and get INFORMED....our profession should not be seen only as an 'artisanal activity', it moved far beyond this...conferences are held on translation and translators, academic programmes (even PhDs) and research on translator behavior and practice are mushrooming....we need to participate in this trend of institutionalisation to improve our status as social actors and gain the respect. Society has its own way to perceiving things. Let us play the game as well.

Some of my students now succeeded in forming  teams of translators and have their own virtual or physical agencies ..BUT THEIR BUSINESS APPROACH AND PHILOSOPYY IS DIFFERENT....(So the educational and social objectives I designed in my training course has been fulfilled/ tehre has been an impact: students achieved a meaningful and life long learning experience) ...we hope to have to more examples like this, for it is a viable solution to the problem we dicuss in this forum. IT all starts with EDUCATION ( Know how ' to do things' . 'to be someone  and ' to become like that person (translator)'.............

Fouad

Thursday, 14 February 2013

Do we need a Translation degree to work ?...THE CANADIAN CONTEXT.

Response to a colleague on a professional forum on LINKED IN

Here is what I said: 
(http://www.linkedin.com/groupItem)

 **********************************

Canada has a long tradition in translation practice and training alike. The Federal Governmnet's Translation Bureau is the largest recruiter in the country. To be recruited you need  to have a BA in Translation (compulsory). Why? that is because the 4 yrs training at the university folows a rigorous and practical process. In Canada , you may either take a 'coop BA' model  which includes paid internship for about 3 yrs, or take a traditional BA course with contents on linguistics, translation theory and practice as well as translation technologies but no field work. So, students gain experience in the field ( companies , agencies) and get paid for it.

A second point I would like to refer to is the importance of taking degrees or getting further professional development. I personally see resistance against this as degrading our professional status as social actors. Why shouldn't we have the same professional status like other traditional and old professions like medicine or law?. Doctors themselves started their practice (in ancient times) learning by doing (hit and miss principle), but they developed as professions over time and were institutionalized via education and training (social and political recognition). Why us translators need to be always timid and lacking self esteem to make our voices heard in the community? we are doing the same social jobs like doctors and lawyers or engineers...So, getting disciplinary knowledge and be informed is important for our lifelong learning and social status.

Our social contribution needs to be recognized. We are: transferring what is not known to be known via language, creating powerful relations between nations and people via putting them together via linguistic communication...building knowledge heritage..ect. This is serious and it is not only about doing the business of doing Excellent translations and keeping clients...this is good , but its is not the end of the story...we need to look at our profession from various angles.We need education at higher level as well as doing' the artisanal job'. All professions undergo similar processes: from learning by doing (artisan way) to theorizing and institutionalizing the profession...to GAINING SOCIAL RECOGNITION AND RESPECT. We cannot stay invisible and act and carry on acting behind the scene all the time. We need to act . We need to gain a type of metalanguage to talk about our work and profession that we could well enhance within professional or academic training contexts ...and - most of all- in participating to conferences and symposiums about translation...like we do in here in LINKED IN as an online community.

Saturday, 2 February 2013

List of online or distance courses in Translation and Interpreting


No wonder the trend is growing. In Europe, Asia pacific, south Africa and North America, we find full BA programmes (not only certificates and MA's) , which are fully recognized by employers....I mean, those Dipolmas that are deliverd by traditional universities themselves in a fully ONLINE or Semi-Online (Hybrid) format.

(None of the universities  from the Arab world is on the list...perhaps the trend is still new or else!)



Please check below link:

http://www.languages-and-translation.com/online-and-distance-learning-courses-for-translators-and-interpreters/



Fouad

How to translate my website images