In this Blog, you will find interesting posts about my own reflections as a teacher, translation practitioner, trainer and novice researcher, in addition to other interesting themes and issues in the field of education and applied translation studies.
Sunday, 18 November 2012
On Freelancing Practice in Translation
An online workshop in tele-translation work (online freelancing) I gave in 2011 . ATIDA ( Arabic Translation an Intercultural Dialogue Association).
Here is the Link to the (prelimenary) syllabus .
http://atida.info/training/course_details.php?course_id=66
Here is the Link to the Power Point docuemnt I used ( The workshop was in Arabic/English/ Use of ArabicDialect (informality allowed given the nature of the intervention). About 48 participants were online. ATIDA decided to offer the course free for promotional reasons. It was a challenge to manage the online facilitation , due to the massive flow of questions I received. So, on the spot I had to pick up (amongst all this flow ONLY relavant questions). From this, I learnt few things I will avoid when I undertake the same workshop either online or face to face ( in a classroom context). Online facilitation or intervention is different than f2f in terms of learning design, teccher's role and teaching/learning physical environment ( Bricks against the online platform or LMS (Learning managemnet system).
The power point slides :
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
A Case in Responsible AI Use: How Translation Students Applied Generative AI with Critical Oversight
Recently, I organized an online forum with my former students from the MA in Translation Technologies at The Saudi Electronic University, al...
-
In 2021, I contacted the department of education at Western University in the hope to enrolled for my second PhD. At first I thought the ide...
-
I worked in 4 universities in the Middle East(Gulf region). In three of the four universities, I lived the experience of renewing our existi...
No comments:
Post a Comment